Ho trovato la frase "A dire che ti spiace tanto se poi verrai spazzata via dalle bombe non vorrò saperne" in giapponese:
つまんない こと ゆっとって 爆彈でぶっ飛ばされても 知らへんで.
Come ho già avuto modo di dire per altre battute, la frase in giapponese a me non suona particolarmente strana. Non è "standard", perché i personaggi parlano in dialetto del Kansai, ma non usano una sintassi particolarmente complessa. Anzi, essendo in dialetto, la frase ha un tono piuttosto familiare.
Comunque secondo me la trascrizione dal giapponese non è corretta.
Cercando in internet, ho trovato infatti: そないなことゆっとって... (che significa "Se dici cose del genere..."), però dovrei sentire cosa dicono nel film per averne la certezza.