Che significa questioni commerciali, scusa? Mica succede spesso che un film venga ritradotto e ridoppiato, manco fossero film degli anni '30.
Se non l'avessero ridoppiato non avrebbero potuto farlo uscire al cinema e ripubblicarlo in dvd/br come "nuova edizione". Sarebbe stata una normale ristampa di un titolo già uscito, che chi già possiede non avrebbe ricomprato.
La versione vecchia di HnH contiene invenzioni varie (manco il titolo è preciso) tra cui l'età dei protagonisti che è stata cambiata (mi pare l'abbia detto Shito altrove)
Hai beccato anche tu, eh? Gliel'ho chiesto io sul Forum Ghibli, cos'avesse di diverso la nuova versione, e lui mi ha risposto che il linguaggio nella vecchia era in generale troppo descrittivo (o qualcosa del genere, ora non mi va di andare a controllare), e che avevano cambiato le età dei protagonisti.
Fatta qualche ricerca, e non avendo trovato nulla al riguardo, gli ho chiesto chiarimenti e lui mi ha risposto che nel doppiaggio vecchio le età dei
doppiatori erano troppo diverse da quelle dei personaggi, mentre nel nuovo sono più simili.
Non avevano affatto cambiato le età dei personaggi, in quello vecchio.
E se volete doppiaggi che suonano meglio ci sono le versioni vecchie che si trovano ancora in commercio, non c'è bisogno di strapparsi i capelli.
Le edizioni Buena Vista dei dvd di Laputa, Mononoke, La Città Incantata e Kiki non sono affatto facili da trovare, mi pare. Riguardo a "Una tomba per le lucciole" non saprei dire.
Io per fortuna le ho comprate tutte all'epoca.
Se scrivi che "c'è una concreta base di spettatori ed acquirenti" mi stai dando ragione eh. Significa che "qualcuno l'ha chiesto"
No, vuol dire che (da sondaggi di mercato o altro) sanno che possono contare su un numero di spettatori ed acquirenti dei dvd e bd tale da garantire loro di rientrare nelle spese e guadagnarci. Normali valutazioni di marketing.