Autore Topic: TFP Polyglots - Topic di discussione sullo studio delle lingue straniere  (Letto 111860 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Goffraiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.818
  • Il principe del faceto
    • Arrested Developer
    • E-mail
Devo localizzare data e ora in varie lingue, in giapponese 2015年05月17日 02:00 è un formato che ha senso?
"Questa è l'Italia del futuro, un paese di musichette mentre fuori c'è la morte."

Offline guren no kishi

  • Reduce
  • ********
  • Post: 42.689
  • Wagahai wa neko dearu
    • E-mail

Offline Goffraiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.818
  • Il principe del faceto
    • Arrested Developer
    • E-mail
Grazie mille, alla fine se non ho capito male è un formato "vagamente" esteso e anche il formato 2015/5/17 dovrebbe andare bene. Ho optato per quello più compresso che è più uniforme nelle varie lingue.
"Questa è l'Italia del futuro, un paese di musichette mentre fuori c'è la morte."

Offline guren no kishi

  • Reduce
  • ********
  • Post: 42.689
  • Wagahai wa neko dearu
    • E-mail
Mah, lascerei gli ideogrammi.
Sui quotidiani nazionali le date sono scritte in quel modo,
e se segui le release dei videogiochi giappi, pure le date
di messa in vendita sono così.
Oppure usano i .
Cioè, 2015.5.17

Offline Goffraiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.818
  • Il principe del faceto
    • Arrested Developer
    • E-mail
Humm capisco. Quindi per un giapponese non risulta come un formato "verboso" (come potrebbe essere per noi un "17 maggio 2015"). Io per il momento mi sono affidato a una libreria sugli standard, ma la verbosità del formato la comando io, e in effetti per alcune lingue il formato standard potrebbe essere diverso dal nostro. Me lo segno, grazie mille.
"Questa è l'Italia del futuro, un paese di musichette mentre fuori c'è la morte."

Offline Lenin

  • Reduce
  • ********
  • Post: 30.493
  • Thunderer Thorlief
Come gli australiani accorciano le parole. Dramma vero, maledetti :D

https://www.facebook.com/ManterCo/videos/1494025864241557/

C'e da dire, fortunatamente, che per la maggior parte lo fanno solo i giovini e in contesti molto informali, tipo ubriachi fuori dai pub.
Alcune pero' sono sdoganatissime, tipo brekky per dire breakfast o rego (pronunciata regio) per dire registration (ma solo quando ci si riferisce al bollo dell'auto). 
What'ya gonna do? Not train? - Dr J Feigenbaum

Offline Cryu

  • Reduce
  • ********
  • Post: 31.411
  • Ninjerelli si nasce
    • Vertical Gaming Photography
Posto in questo topic perché mi pare il più affine per argomento e potenziali interessati.

Dal 14 al 27 marzo si terrà la terza edizione del LocJAM, concorso per traduttori di videogiochi (aspiranti e pro) che ha lo scopo di promuovere la professione e consentire a (nuovi e vecchi) talenti di distinguersi.

Qui tutte le informazioni.

Qui invece il Presskit.
"non e' neppure fan-art, e' uno screenshot di un gioco, ci sono mesi e mesi di sudore di artisti VS uno scatto con un filtro instagram sopra."
www.verticalgamingphotography.com

Offline Tetsuo

  • Eroe
  • *******
  • Post: 10.265
Cosa é meglio e/o grammaticalmente corretto?
-I can start work for the company on April 4
-I can start working for the company on April 4
-I can join the office on April 4

Non mi dispiace l'ultima

Offline Capitanmarkok

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.902
  • This machine kills fascists.
    • B&B Villa Pina
    • E-mail
Direi la seconda.

Offline Lenin

  • Reduce
  • ********
  • Post: 30.493
  • Thunderer Thorlief
Cosa é meglio e/o grammaticalmente corretto?
-I can start work for the company on April 4
-I can start working for the company on April 4
-I can join the office on April 4

Non mi dispiace l'ultima

La prima ha un errore, e' start to work.
E sebbene a scuola ci abbiano insegnato che con start si usa sempre il gerundio, anche start + infinito e' grammaticalmente corretto. Detto questo io uso sempre start + ing.

Io userei l'ultima ma sostituire the office con il nome dell'azienda per cui vai a lavorare.
What'ya gonna do? Not train? - Dr J Feigenbaum

Offline iKenny

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.492
  • Il congiuntivo è morto, lunga vita al congiuntivo
    • http://riccardoerra.com
Io userei l'ultima ma sostituire the office con il nome dell'azienda per cui vai a lavorare.

+1.
Mostra anche un po' di entusiasmo.

Offline Tetsuo

  • Eroe
  • *******
  • Post: 10.265
Sure,
grazie
Poi quello lo farò anche nel breve discorso quando incontrerò la nuova gentaglia con cui farò gruppo.

Offline Goffraiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.818
  • Il principe del faceto
    • Arrested Developer
    • E-mail
Domanda. In inglese come posso esprimere "profondo dispiacere" nel dare buca a una call in programma per domattina fingendomi malato? :whistle: Una roba tipo "I am deeply sorry" si dice in ambito professionale?
"Questa è l'Italia del futuro, un paese di musichette mentre fuori c'è la morte."

Offline Lenin

  • Reduce
  • ********
  • Post: 30.493
  • Thunderer Thorlief
Dipende quanto formale e' l'ambito professionale, per andare sul sicuro io opterei per:

I express my sincere apologies / Please accept my sincere apologies.
What'ya gonna do? Not train? - Dr J Feigenbaum

Offline iKenny

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.492
  • Il congiuntivo è morto, lunga vita al congiuntivo
    • http://riccardoerra.com
Dipende quanto formale e' l'ambito professionale, per andare sul sicuro io opterei per:

I express my sincere apologies / Please accept my sincere apologies.

A me sembra assai formale come frase soprattuto se si parla di dare buca ad un call. Io direi semplicemente "I'm really sorry".