Autore Topic: Studio Ghibli  (Letto 407248 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Xibal

  • Eroe
  • *******
  • Post: 15.281
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2685 il: 02 Nov 2015, 19:20 »
Le immagini postate da The Fool sono complete? Mi pare manchi la parte di Setsuka.
Il mio amico ha laconicamente tradotto i sottotitoli delle immagini con: "Dici queste cose" e "Sono affari tuoi se vieni colpita da una bomba"...
"Hai mai visto un italiano tirare i fili?"
"Solo in un teatro delle marionette" (Red Dead Redemption 2)

Offline Azraeel

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 9.575
  • Vae Victis
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2686 il: 02 Nov 2015, 19:21 »
Che pirla  :D :D
Ho una cara amica che ha vissuto in jappone per anni, chiedo a lei appena la sento!  :D

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2687 il: 02 Nov 2015, 19:22 »
Le invenzioni mi fanno cacare, ma lo stupro è reato penale.
Chiaro. Proviamo a fare 150 invenzioni VS 2 frasi stuprate e vediamo chi vince :)
Like a hand of God

Online Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.493
  • Mellifluosly Cool
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2688 il: 02 Nov 2015, 19:27 »
Perché fare zero invenzioni e zero stupri pare brutto?
La guerra tra poveri e spiantati.
Professional Casual Gamer

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2689 il: 02 Nov 2015, 19:29 »
Perché non esiste.
Like a hand of God

Offline Dr. Benway

  • Navigato
  • **
  • Post: 842
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2690 il: 02 Nov 2015, 19:36 »
Non c'è bisogno di chiedere. La traduzione che ha riportato Xibal è corretta (solo che le frasi sono collegate). La frase intera suona tipo: "Guarda che se dici così, se poi ti colpisce una bomba sono affari tuoi."

Ma pure quella di Cannarsi non è che sia sbagliata come significato. Il problema è più che altro nella resa italiana, allo stesso tempo troppo vicina al giapponese (per sintassi) e troppo lontana (registro e scelte lessicali).
"Eheu fugaces labuntur anni" Orazio

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2691 il: 02 Nov 2015, 22:41 »
"Guarda che se dici così, se poi ti colpisce una bomba sono affari tuoi."
Anche questa non è che suoni benissimo eh. Anche qui la prima parte non è collegata al resto in maniera impeccabile... Il punto è che il verbo "dire" non c'azzecca nulla col resto del periodo, ma in originale c'è proprio quel verbo. Non è che lei viene colpita da una bomba perché dice così, lei viene colpita da una bomba se rimane lì. È diverso. Manca proprio il collegamento diretto causa effetto anche nell'originale, quindi probabilmente per renderla scorrevole in italiano bisognava modificarla.
Like a hand of God

Offline Konron

  • Eroe
  • *******
  • Post: 12.199
  • Mirkos
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2692 il: 02 Nov 2015, 23:26 »
Non suonerà benissimo ma è comprensibile rimanendo comunque una traduzione letterale, a differenza della frase usata nel film.
E non mi pare si perda né si inventi nulla nulla rispetto al Corretto Adattamento®

Offline Dr. Benway

  • Navigato
  • **
  • Post: 842
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2693 il: 02 Nov 2015, 23:40 »
Certo che la frase va modificata per renderla scorrevole in italiano.
La mia traduzione riportava solo il senso della battuta. :)
« Ultima modifica: 02 Nov 2015, 23:45 da Dr. Benway »
"Eheu fugaces labuntur anni" Orazio

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2694 il: 02 Nov 2015, 23:51 »
Non suonerà benissimo ma è comprensibile rimanendo comunque una traduzione letterale, a differenza della frase usata nel film.
In entrambi i casi c'è una parte sconnessa dal resto, non è che mettere il "se" al posto della "a" cambi qualcosa. Di incomprensibile c'è solo quello, perché poi il resto della frase si capisce benissimo.
Like a hand of God

Offline nodisco

  • Navigato
  • **
  • Post: 615
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2695 il: 03 Nov 2015, 00:43 »
Di incomprensibile c'è solo quello, perché poi il resto della frase si capisce benissimo.
Si capisce talmente bene che cinque giorni fa sei dovuto andare a leggere nel forum Ghibli per vedere se Shito la spiegava:
Sto leggendo il Ghibli Forum per vedere se la spiega, magari analizzando il testo originale.

Dai vala', lascia stare.

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2696 il: 03 Nov 2015, 00:54 »
Ma tu hai capito cosa intendevo per "spiegare"? Dove ho scritto che doveva spiegare il significato della seconda parte? Spiegare il perché di certe scelte in relazione al testo originale, soprattutto per la prima parte che è sconnessa dal resto. Manca il rapporto causa effetto. Non c'è molto da spiegare della frase "se verrai spazzata dalle bombe non vorrò saperne". Il problema è nella prima parte in relazione alla seconda e non nella seconda in sé.
Like a hand of God

armandyno

  • Visitatore
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2697 il: 03 Nov 2015, 08:01 »
Oggi anche le traduzioni sono diventate social. Oramai siamo tutti connessi. Web 2.0. Per capire di cosa stanno parlando nel tuo cartone preferito devi andare sul forum a chiedere spiegazioni e dare vita a 50 pagine di diatribe per ogni frase pronunciata.

Se tutte le traduzioni fossero come quelle dello Studio Ghilbi in cui invece di adattare la struttura sintattica da una lingua ad un'altra fanno la traduzione letterale (come i bambini di 5 anni ) e riportano tutto pari pari in Italiano, per vederti un paio di film e una serie televisiva finisci alla neuro per improvvisi attacchi epilettici.

Offline Azraeel

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 9.575
  • Vae Victis
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2698 il: 03 Nov 2015, 09:25 »
 :D :D
Si ma questo 3D è il più bello di sempre. Sembra la casa dell'autismo  :D :D

Offline Gargoyle

  • Assiduo
  • ***
  • Post: 1.513
  • One man's villain is another man's hero, captain.
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2699 il: 03 Nov 2015, 14:36 »
Suggerisco anche queste due, che ho trovato nel noto gruppo su facebook.





In realtà ce ne sarebbero anche altre, ma che sono più borderline (nel senso di "quasi accettabili").
Queste due invece sono proprio da ragazzino che ha litigato con la prof di italiano.
« Ultima modifica: 03 Nov 2015, 14:38 da Gargoyle »
"I've always known it. I should've killed every last one of them! I should've turned their planet into a graveyard the likes of which the galaxy had never seen!" Gul Dukat to Captain Sisko, Star Trek: Deep Space Nine.