Salve a te, a cui va ovviamente la mia immediata simpatia per ragioni sin troppo chiare (scherzo, ma credo forse capirai).
Nadia?
1) "il predisporre" è inteso come il soggetto della frase, è ciò che si è protratto.
Sì, alla fine l'ho capito.
Ma "i preparativi per l'indomani si sono protratti..." non sarebbe stato più semplice, chiaro e scorrevole in italiano?
Io non so se il testo giapponese usasse il verbo come soggetto, ma in italiano è una prassi artificiosa.
2) "se potesse andare bene" la cosa in sé, la cosa essa tutta che segue, il 'mostrare' il loro posto di lavoro. Ashitaka è forestiero, non sa se le donne possono effettivamente mostrare la fucina (potrebbe essere luogo segreto) o possano mostrarsi loro stesse in quelle circostanze. Ashitaka è molto educato, spesso deferente, ma non necessariamente 'colto'. E', del resto, il 'il buon selvaggio ideale' per come l'ha inteso l'autore - un emishi fuori tempo che non conosce il denaro, etc etc etc.
Uhm, quindi, se ho capito bene, mi stai dicendo che hai volutamente inserito una espressione scorretta nel discorso di Ashitaka per evidenziare che non è avvezzo ad esprimersi in modo deferente, anche se vorrebbe.
È questo che intendevi o ho capito male io?
3) La frase è senza dubbio intesa come 'cerimoniale', credo che quello sia proprio il momento 'del diritto' nella comunità emishi. L'anziana cambia modo di argomentare più volte, nel corso del suo dialogo e della sua parte, lì siamo alla massima formalità che usa. Infatti dopo si consente una grevità di rivelazione che è quasi unica in tutto il personaggio. Non capisco come soggetto e complemento di termine siano in questo caso un problema. Il verbo è riflessivo (predisporsi) e il soggetto espresso non è certo indebito.
No, il mio sconcerto non è la forma riflessiva, legittima, è il burocratese del "prendere visione".
Non mi sembra neppure un'espressione "formale", quanto proprio burocratica, da ufficio delle poste.
Ci penserò su.
4) E' una frase molto segmentata e non particolarmente riuscita. Ancora, dato il modo e il motivo per cui il padre di Arrietty la usa tra la giustificazione e la consolazione per la figlia, nel modo in cui va (ed è stata) letta, non ho trovato una resa che mi convincesse di più.
Lieto che tu condivida che la frase non sia particolarmente riuscita.
Posso permettermi un suggerimento?
"
Non sarà troppo tardi per sondare approfonditamente quel che gli umani faranno da qui in poi"
Buona parte delle frasi che ti vengono, perdona il termine, "imputate", sono di fatto girate al contrario rispetto all'uso che se ne fa sia nell'italiano scritto che orale.