L'adattamento potrebbe essere fuorviante, dubito che occidentali senza conoscenze del mondo nipponico capiscano nel dialogo che lo Spacca-Province venga detto con senso "ironico" per intendere un fucile, bisogna essere delle "cime"* (nel caso non si conosca nulla, ovvio).
Quello che è emerso è interessante perché finalmente si capisce una scena poco chiara del film. Non che sia poi fondamentale, è solo una battuta di spirito, ma tant'è.
Provo a riepilogare:
Nell'officina Eboshi chiede di produrre armi più leggere, ed i fabbri dicono ridendo "エボシさまは國崩しをなさる氣だ"
"國崩し" è
"kunikuzushi", un tipo di archibugio pesante (in italiano sarebbe
"archibugione" o - non ridete -
"archibusone")
Era chiamato anche "フランキ砲", dove "フランキ" (Franchi) si riferisce all'antico popolo germanico (probabilmente i portoghesi o gli olandesi che introdussero queste armi in Giappone le chiamavano così).
In italiano non ho trovato traduzioni letterali di
"kunikuzushi": in inglese è chiamato
"breech-loading sweavel gun" (cfr. anche
https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%8Ctomo_S%C5%8Drin) e da varie fonti è riportato che il suo nome significava
"destroyer of provinces",
"destroyer of nations",
"domain destroyer" o
"country destroyer".
In quella breve scena dunque i fabbri fanno una battuta basata su un gioco di parole: quella frase vuol dire sia
"
Eboshi vuole fare dei kunikuzushi (intesi come archibugi)"
che
"
Eboshi vuole fare la distruttrice di province (o nazioni, o paesi)".
Nella traduzione in italiano, inglese e probabilmente qualunque altra lingua questo va perso a meno che non vi sia un tipo di archibugio il cui nome significhi anche "distruttore di province".
Era quindi necessario adattare la frase in qualche maniera: nel precedente doppiaggio Buona Vista era
"Quando ne avrai abbastanza (di archibugi, NdS)
potrai partire alla conquista del mondo",
in quello di Cannarsi come abbiamo visto è
"La somma Eboshi vuole mettersi a fare la Spacca-Province!" (da notare i maiuscoli nell'ultima parola, quasi a sottolineare il neologismo).
Di errato io qui vedrei l'uso di un neologismo (che nell'originale non c'è) ed il verbo
"spaccare" in luogo di
"distruggere": in tutte le traduzioni inglesi che ho trovato il kunikuzushi è il
destroyer di qualcosa, e
"distruggere" e
"spaccare" non sono affatto sinonimi.
Si sarebbe potuto evitare il neologismo ed usare il verbo corretto: frasi come
"La somma Eboshi vuol far la distruttrice di province" o meglio ancora
"vuole distruggere le province" le avrei viste più adatte (a prescindere dal
"somma", ma non è il caso di parlarne qui).