Autore Topic: Studio Ghibli  (Letto 404802 volte)

0 Utenti e 3 visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline Account_191220

  • Reduce
  • ********
  • Post: 23.649
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2505 il: 21 Ott 2015, 10:19 »
Più probabilmente non si prestano molta attenzione all'adattamento di quelli che evidentemente sono prodotti marginali, per loro.

Offline Raiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 8.335
    • http://loforum.forumattivo.it/
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2506 il: 21 Ott 2015, 10:22 »
Mah, dici?

Può essere, però ultimamente stanno spingendo abbastanza coi lavori dello studio Ghibli, contando che praticamente ogni mese hanno fatto una rassegna da tre giorni con un film dello studio (fine Agosto Marnie, Ottobre Nausicaa, Novembre Una tomba per le lucciole, Dicembre Totoro).

Magari gli importa solo di darli in pasto ai nerdazzi e chissene della qualità del lavoro, non so.

O evidentemente, chi sta in capo a Lucky Red apprezza il lavoro di Cannarsi come ad altri qua dentro.
I AM LIGHTNING. THE RAIN TRANSFORMED.
PSN: RaidenMGS2 - LIVE: RaidenCocco - ID Nintendo: RaidenCocco

Offline MrSpritz

  • Eroe
  • *******
  • Post: 16.739
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2507 il: 21 Ott 2015, 10:28 »
Secondo me pagano Cannarsi un tozzo di pane. Sanno che ha un buon seguito di gente che lo apprezza e di appassionati di animazione giapponese che al cinema ci vanno di sicuro. Stan due giorni al cinema, vanno in pari e son felici.

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.438
  • Mellifluosly Cool
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2508 il: 21 Ott 2015, 10:37 »
Credo sia un insieme di cause.
Credo che Cannarsi sia molto veloce nel suo lavoro, probabilmente più di altri.
Se questo fosse vero, probabilmente costa anche molto meno.
Evidentemente nonostante i detrattori avrà anche uno stuolo di adoratori indefessi che garantisce un introito minimo (a me sembra incredibile, ma non credo che Lucky Red tenti il suicidio commerciale o lavori per beneficenza).
A me personalmente non piace nemmeno la modalità a prezzi maggiorati con cui Lucky Red esce nei cinema, ma evidentemente c'è a chi sta bene.

Poi boh, magari ha semplicemente amici parecchio in alto. Personalmente mi sono fatto l'idea che sia di buona famiglia, anche perché per collezionare titoli Neo-Geo in tenera età di certo non puoi essere un morto di fame.

[EDIT] Scritto prima del post di Spritz.
Professional Casual Gamer

Offline nodisco

  • Navigato
  • **
  • Post: 612
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2509 il: 21 Ott 2015, 12:28 »
Personalmente mi sono fatto l'idea che sia di buona famiglia, anche perché per collezionare titoli Neo-Geo in tenera età di certo non puoi essere un morto di fame.
E' possibilissimo: dovrebbe essere nipote del Cav. Floriano Cannarsi, presidente della Società Sportiva Vastese dal 1944 al 1946.
Anche il suo nome è tipico di un certo rango sociale, o almeno lo era fino a qualche decennio fa (ora la situazione è più confusa): le famiglie nobili raramente usavano nomi "normali" come Mario, Paolo o Luca, scegliendo invece per i propri figli nomi più ricercati come Ildebrando, Manfredi, Lapo, Gualtiero, eccetera.

Offline Gargoyle

  • Assiduo
  • ***
  • Post: 1.513
  • One man's villain is another man's hero, captain.
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2510 il: 21 Ott 2015, 12:31 »
Non per scatenare una caccia all'uomo, ma a voi risulta che a Vasto si parli un italiano particolarmente incomprensibile?
Incomprensibile anche per gli altri abruzzesi, intendo, non solo per chi vive sulle rive dell'Arno.
"I've always known it. I should've killed every last one of them! I should've turned their planet into a graveyard the likes of which the galaxy had never seen!" Gul Dukat to Captain Sisko, Star Trek: Deep Space Nine.

Offline Raiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 8.335
    • http://loforum.forumattivo.it/
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2511 il: 21 Ott 2015, 12:46 »
Vabbé direi che la discussione a questo punto sta andando leggermente fuori fuoco.  :D

Però l'idea di chiedere il CUD a Shito mi stuzzica...
I AM LIGHTNING. THE RAIN TRANSFORMED.
PSN: RaidenMGS2 - LIVE: RaidenCocco - ID Nintendo: RaidenCocco

Offline Yoshi

  • Moderatore
  • Eroe
  • *********
  • Post: 12.291
  • Su Steam: yoshitfp
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2512 il: 21 Ott 2015, 12:55 »
A Vasto si parla un italiano normale direi, i miei amici di giù parlano una lingua ampiamente comprensibile. A parte quando dicono cullù e cussù, lì sembrano stranieri.

Detto questo, eviterei di addentrarmi troppo nei dettagli della vita personale dei coinvolti nella discussione per favore.
« Ultima modifica: 21 Ott 2015, 14:22 da Yoshi »
Sto giocando online a Civ 6

Offline nodisco

  • Navigato
  • **
  • Post: 612
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2513 il: 21 Ott 2015, 13:41 »
L'adattamento potrebbe essere fuorviante, dubito che occidentali senza conoscenze del mondo nipponico capiscano nel dialogo che lo Spacca-Province venga detto con senso "ironico" per intendere un fucile, bisogna essere delle "cime"* (nel caso non si conosca nulla, ovvio).

Quello che è emerso è interessante perché finalmente si capisce una scena poco chiara del film. Non che sia poi fondamentale, è solo una battuta di spirito, ma tant'è.

Provo a riepilogare:

Nell'officina Eboshi chiede di produrre armi più leggere, ed i fabbri dicono ridendo "エボシさまは國崩しをなさる氣だ"
"國崩し" è "kunikuzushi", un tipo di archibugio pesante (in italiano sarebbe "archibugione" o - non ridete - "archibusone")
Era chiamato anche "フランキ砲", dove "フランキ" (Franchi) si riferisce all'antico popolo germanico (probabilmente i portoghesi o gli olandesi che introdussero queste armi in Giappone le chiamavano così).

In italiano non ho trovato traduzioni letterali di "kunikuzushi": in inglese è chiamato "breech-loading sweavel gun" (cfr. anche https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%8Ctomo_S%C5%8Drin) e da varie fonti è riportato che il suo nome significava "destroyer of provinces", "destroyer of nations", "domain destroyer" o "country destroyer".

In quella breve scena dunque i fabbri fanno una battuta basata su un gioco di parole: quella frase vuol dire sia

"Eboshi vuole fare dei kunikuzushi (intesi come archibugi)"
 
che

"Eboshi vuole fare la distruttrice di province (o nazioni, o paesi)".

Nella traduzione in italiano, inglese e probabilmente qualunque altra lingua questo va perso a meno che non vi sia un tipo di archibugio il cui nome significhi anche "distruttore di province".
Era quindi necessario adattare la frase in qualche maniera: nel precedente doppiaggio Buona Vista era

"Quando ne avrai abbastanza (di archibugi, NdS) potrai partire alla conquista del mondo",

in quello di Cannarsi come abbiamo visto è

"La somma Eboshi vuole mettersi a fare la Spacca-Province!" (da notare i maiuscoli nell'ultima parola, quasi a sottolineare il neologismo).

Di errato io qui vedrei l'uso di un neologismo (che nell'originale non c'è) ed il verbo "spaccare" in luogo di "distruggere": in tutte le traduzioni inglesi che ho trovato il kunikuzushi è il destroyer di qualcosa, e "distruggere" e "spaccare" non sono affatto sinonimi.
Si sarebbe potuto evitare il neologismo ed usare il verbo corretto: frasi come "La somma Eboshi vuol far la distruttrice di province" o meglio ancora "vuole distruggere le province" le avrei viste più adatte (a prescindere dal "somma", ma non è il caso di parlarne qui).
« Ultima modifica: 21 Ott 2015, 13:44 da nodisco »

Offline Xibal

  • Eroe
  • *******
  • Post: 15.272
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2514 il: 21 Ott 2015, 13:45 »
Non per scatenare una caccia all'uomo[/i]?
Intento lodevole, ma ormai siamo già alla scheda tecnica con altezza al garrese e importazioni ed esportazioni ;D.
In ogni caso, se si parla di dialetto ogni zona dell'Abruzzo ha le sue sfumature come dappertutto d'altronde, l'italiano è italiano senza problemi di incomprensibilità diversi da quelli eventuali di qualsiasi altra regione...
"Hai mai visto un italiano tirare i fili?"
"Solo in un teatro delle marionette" (Red Dead Redemption 2)

Offline Xibal

  • Eroe
  • *******
  • Post: 15.272
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2515 il: 21 Ott 2015, 13:56 »

Di errato io qui vedrei l'uso di un neologismo (che nell'originale non c'è) ed il verbo "spaccare" in luogo di "distruggere": in tutte le traduzioni inglesi che ho trovato il kunikuzushi è il destroyer di qualcosa, e "distruggere" e "spaccare" non sono affatto sinonimi.
Si sarebbe potuto evitare il neologismo ed usare il verbo corretto: frasi come "La somma Eboshi vuol far la distruttrice di province" o meglio ancora "vuole distruggere le province" le avrei viste più adatte (a prescindere dal "somma", ma non è il caso di parlarne qui).
Kuzushi è usato indifferentemente per indicare spaccare o distruggere, il concetto alla base è un disequilibrio in una struttura prima equilibrata. Si usa anche in arti marziali per indicare una tecnica in grado di rompere, in senso lato, il centro di equilibrio dell'avversario, ma è anche il rompere inteso come spaccare le ossa.
Se si fosse detto "La somma Eboshi vuole distruggere le province" quel che sarebbe passato sarebbe stata solo l'intenzione di Eboshi, e allora una persona attenta, come lo sono quelli che si interrogano sulla filologia romanza durante un film Ghibli, si sarebbe dovuta chiedere cosa mai avesse da ridere il personaggio che la pronuncia.
Usare un termine come Spacca-Province diventa invece un titolo o un soprannome (come Ammazzasette) e rende evidente l'intenzione di fare una battuta o un gioco di parole con qualcos'altro che abbia lo stesso titolo o soprannome, come un'arma (Fendiroccia, Mordiacciaio o appunto Spacca o Distruggi-Province) o un personaggio famoso (Azzeccagarbugli).
Ripeto, sono d'accordo sulla resa degli altri esempi postati da Gargoyle, ma in questo caso limitarsi a fare davvero la traduzione parola per parola (Country Destroyer) rispetto a comprendere ed adattare i registri lasciando intatta l'espressività della battuta mi sembra una roba da compitino di scuola piuttosto che da professionisti navigati...
"Hai mai visto un italiano tirare i fili?"
"Solo in un teatro delle marionette" (Red Dead Redemption 2)

Offline l'Amico

  • Reduce
  • ********
  • Post: 23.535
  • You hit like a vegetarian
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2516 il: 21 Ott 2015, 14:03 »
A Vasto di parla un italiano normale direi, i miei amici di giù parlano una lingua ampiamente comprensibile. A parte quando dicoono cullù e cussù, lì sembrano stranieri.
Ahahah, cullu' e cussu', "quelloli'" e "questoqui'",  :D :D :D  Oh, io abito a 5 km da Vasto, parlano in modo normalissimo. Se avete parlato con me ai raduni, avete capito cosa intendo. Con Scarlet gia' meno, che e' un abruzzese strano, non gli sfugge mai un termine dialettale e anche la sua cadenza a cantilena tipica dei pescaresi e' quasi assente. Saranno stati gli anni milanesi, l'avranno imbarbarito.
YOU ARE THE CONTROLLER - ALL IN ONE - VALORE AGGIUNTO - IMPRESCINDIBILE
"Vendo Xbox One, acquistata oggi - me ne voglio sbarazzare in fretta".

Offline Gargoyle

  • Assiduo
  • ***
  • Post: 1.513
  • One man's villain is another man's hero, captain.
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2517 il: 21 Ott 2015, 14:43 »
La cosa divertente è che, se il riferimento all'archibugio kunikuzushi nel testo originale è voluto, l'adattamento Buena Vista (per quanto molto libero) è paradossalmente più vicino al significato originale che non quello di Cannarsi.

"I've always known it. I should've killed every last one of them! I should've turned their planet into a graveyard the likes of which the galaxy had never seen!" Gul Dukat to Captain Sisko, Star Trek: Deep Space Nine.

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2518 il: 21 Ott 2015, 14:54 »
Mi sa che non avete capito quello che intendevo con Blind Test, ma ormai non mi meraviglio più. Sapete almeno come funziona un Blind Test? In questo caso si estrapolano 2-3 frasi adattate dal Cannarsi, si scrivono e si infilano in mezzo a altre 50 prese da altri film a caso. Voi dovete indovinare lo stile di Cannarsi che è "immediatamente riconoscibile". Ovviamente non si prendono le frasi di cui abbiamo parlato qui, tipo "li mangerò con riguardo", sennò le beccate subito. Che discorso è? Era sottinteso, no? E poi non ho nessuna intenzione di farlo, era per farvi capire il concetto. Visto che è stato detto che "la lingua del Cannarsi è immediatamente riconoscibile", come se parlasse una lingua aliena...

Per quanto riguarda "kunikuzushi", io la trama del film non la ricordo ma da quello che ho letto potrebbe essere una metafora con riferimento al cannone Kunikuzushi, e da lì vengono le maiuscole su Spacca-Province. Come se io dicessi "vuoi fare il Nighthawk" con riferimento all'aereo stealth. Ovvero un modo per dire "non vuoi farti vedere dagli altri".
Like a hand of God

Offline naked

  • Reduce
  • ********
  • Post: 43.937
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2519 il: 21 Ott 2015, 15:32 »
Ma almeno la prendi la mezza per scrivere 'ste cose?
Se fosse un’orchestra a parlare per noi Sarebbe più facile cantarsi un addio Diventare adulti sarebbe un crescendo Di violini e guai I tamburi annunciano un temporale Il maestro è andato via Metti un po’ di musica leggera Perché ho voglia di niente Anzi leggerissima