Non è così.
"kami" è peopeio il concetto di un dio, di un'entità sovraumana. Kami è anche il dio dei cristiani, in giapponese.
Non è proprio corretto; se vogliono riferirsi a un Dio come quello di una religione monoteista, i giapponesi generalmente usano 神様 (kamisama).
Lo sai, vero, che il -sama altro non è che un suffisso onorifico, vero?
Non fare il saputello a vuoto, dai.
La differenza tra 'kami' e 'kamisama' è quella che possiamo noi trovare tra un dio e Dio.
Ovviamente anche noi usiamo la parola 'dio' in molti modi. Per esempio, tra gli dei dell'Olimpo, Zeus era senz'altro un dio fedifrago, assolutamente un dio puttaniere, che si accoppiava con donne umane a destra e manca, giusto?
E nessuno direbbe che Zeus fosse altro che un dio. UN dio, appunto.
L'idea che che 'Dio' sia un nome proprio è... un errore di traduzione.
Chiaramente si parla di (traslitterazione dall'aramaico) YHVH, il cui nome non va nominato invano (non differentemente da Allah, che è grande, e che è infatti LO STESSO dio). Ovvero o lo si nomina per lodarlo, o per invocarlo, o è invano ed è peccato. Il fatto che la nostra esegesi bibilica di stampo cattolico romano abbia esteso la sacralità divina al nome comune 'dio' e poi a tutti i parenti e affini (tra cui la Madonna, Gesù Cristo e quant'altro) è in effetti idolatria politeista e peccato mortale esse stesso, da tavole della legge. Ma suvvia, non divaghiamo troppo.
Mentre i kami sono... kami, non necessariamente dei in senso stretto ma più entità sovrannaturali che controllano ogni aspetto della vita di un giapponese. Dal mare al sole alla fertilità, ma anche a cose più specifiche come, chessò, cani e gatti.
Ache qui ha un'idea molto vaga, mutuata da non so quali studi probabilmente superficiali e occidentalisti.
Ah, Miyazaki lo chiamano Anime no Kami, il dio degli anime. Tezuka è sicuramente Manga no Kami, il dio dei manga. Vedi, c'è la genitiva espressa. Shishigami, con tanto di nigorizzazione (kami -> gami) non è una genitiva espressa, è un'agglutinazione concettuale pura.
E' proprio il Dio Bestia, mi spiace.
Ce n'è uno per ogni cosa, quindi, e sono talmente tanti da non poter essere contati; infatti nello shintoismo essi sono definiti 八百万の神 (gli dei innumerevoli). Quindi, tradurre come "Dio Bestia" non è affatto ottimale, perché implica che quello che si vede in mononoke sia chiamato così perché è un dio dalle fattezze di bestia, mentre come tutti i kami è chiamato così perché egli DOMINA gli animali dei boschi, ne é al di sopra. (come per altro si vede nello stesso film)
Stai dicendo sciocchezze, probabilmente perché non sai cosa dici.
Il Dio Bestia è il Dio Bestia proprio perché è un dio dalle fattezze di bestia, tanto quanto il Re LEone è un re che è un leone.
"Dio delle bestie" quindi andrebbe già meglio, ma visto che la parola giapponese a quanto dici indica espressamente "gli animali che vengono cacciati per la loro carne" la traduzione migliore allora direi che sarebbe "Dio della selvaggina".
Continui a parlare dicendo cose errate, false, e dimostrano solo che non sai e che non leggi neppure, eh.
Il "Dio Cervo" della vecchia traduzione andava benissimo, visto e considerato che il personaggio ha le fattezze di cervo, e il cervo è da sempre considerato il signore degli animali dei boschi (e Miyazaki sembra concordare, visto il kanji che aveva utilizzato inizialmente) quindi il senso dell'originale è veicolato tanto quanto in "Dio Bestia".
Non leggi proprio, eh?