Con l'attuale adattamento, invece, non si capisce né perché Eboshi vuole mettersi a spaccare provincie (in fin dei conti i nemici sono i mononoke, non altri stati)
Nell'economia della storia si capisce eccome, di fatto gli umani hanno invaso un intero regno, quello animale-vegetale, per estrarre ferro che sostenga la loro industria bellica.E' la solita tematica naturistico-animistica di Miyazaki, da cui la battuta, Lady Eboshi costruendo dei cannoni tradizionalmente impiegati per distruggere paesi o nazioni, di fatto si sta comportando essa stessa da Spacca-Province alimentando il conflitto tra umani e natura.
Capisci qualcosa sì, ma non tutto. Tant'è che io avevo capito altro, mai avrei pensato fosse riferito ad un arma ma che fosse direttamente lei una "spacca-province".
Dimenticavo:
Nella pagina Inglese di Wikipedia indica come Kunikuzushi il nickname del Breech-loading swivel gun (Archibusone a retrocarica)
Si vede che Cannarsi non l'ha consultata, sennò un bel "La somma Eboshi vuol mettersi a fare l'archibusona a retrocarica" non ce l'avrebbe tolto nessuno!
Per quanto riguarda kunikuzushi, come avete immaginato vuole dire più o meno "distruggipaesi/spaccapaesi" (o provincie, se proprio vogliamo) ed è il soprannome dato dai giapponesi ai primi cannoni importati nel XVI secolo per sottonileare la devastante potenza dell'arma. Nella frase riportata non è l'appellativo di Eboshi, ma l'azione che compie. Ovviamente, questo modo di esprimersi un po' particolare è dettato dalla volontà di fare riferimento al soprannome dell'arma. Ad ogni modo, la traduzione è corretta dal punto di vista del significato letterale.
Il problema, secondo me, è un altro. Nell'impossibilità di rendere questo gioco di parole in italiano, io sinceramente avrei optato per una strategia di resa simile a quella di Buena Vista (cioè mettere una frase scherzosa che fa riferimento sia all'atteggiamento di Eboshi sia all'arma), perché tanto il doppio significato va comunque perso. Con l'attuale adattamento, invece, non si capisce né perché Eboshi vuole mettersi a spaccare provincie (in fin dei conti i nemici sono i mononoke, non altri stati), né il riferimento al soprannome del cannone. Di qui l'effetto straniante.
A mio modo di vedere, nella smania di preservare il significato del testo originale, è andato perso praticamente l'essenziale, cioè la comprensibilità della battuta. Prova ne è l'infinita discussione che si è generata.
Beh, inizialmente, pensavo centrasse il fatto che in quel periodo il Giappone fosse diviso in province.
Il resto è venuto fuori dopo che Tony ha detto che Kunikuzushi era il soprannome di un cannone e mi ha spinto a fare varie ricerche tra script Inglesi, italiani e via dicendo.
Per arrivare a comprendere che è un classico gioco di parole.
Se potesse andare bene, mostratemi senz'altro il vostro posto di lavoro, per favore.
もしよかったらあなたたちが 働くところをぜひ見せてください
Questa in giapponese è una frase piuttosto banale, caratterizzata al limite da un certo grado di cortesia. Riesco a immaginare le motivazioni che hanno prodotto una resa del genere in italiano (nella quale si è cercato di trasporre ogni singolo elemento semantico), ma così facendo la frase diventa verbosa e artefatta, perdendo la naturalezza che aveva in orgine.
Nel dialogo in Italiano starebbe pure bene, le donne alla fornace "starnazzano" e invitano Ashitaka a raggiungerle dove fondono il metallo.
Gli uomini fanno caciara e nel mentre Ashitaka dice questa frase.
Io l'ho trovata straniante perché non viene messa nessuna pausa nella recitazione, a mio avviso, che aiuterebbe molto.
Lo stesso si può dire di
Il predisporre l'invio dell'indomani si è protratto...
明日の送りの支度に手間どってね
Vi giuro che per capire cosa volesse dire, ho dovuto consultare il giapponese (che dice semplicemente una cosa tipo: "C'è voluto più del previsto a preparare la spedizione di domani...").
Rivedendo parti del film, oggi, ho trovato più difficoltà altrove.
Nel film è vero che è una frase complessa ma unita all'immagine è meno "straniante" che leggendola semplicemente.