Spoiler: la versione di Chrono Compendium aimé è sì fedele ma tradotta malissimo
Effettivamente è un piccolo capolavoro di Engrish. Corretta nei contenuti, ma la sintassi è proprio da tizio giapponese che traduce in inglese. Ho scattato una quarantina di screenshots finora, magari ne posterò qualcuno, ma basti sapere che una donna, quando le parli dopo aver dormito, ti dice "How is your awakening?"
Bizzarra e inutile, poi, l'idea di usare il suffisso -sama, persino in espressioni come "princess-sama" che va oltre il ridicolo.
Mi aspettavo qualcosa di più cazzuto, considerando che sul sito continuano a dire "con questa traduzione non vogliamo insultare il lavoro di Ted Woolsey". Ci mancherebbe, lui almeno scriveva in inglese corretto
Un vantaggio, però: gli oggetti non hanno nomi astrusi, e dal nome si risale immediatamente all'utilizzo e alla potenza relativa. Questo mi piace. Inoltre le sfumature di confidenza nei dialoghi rispettano bene quelle giapponesi.
Comunque l'ho iniziato e credo che lo finirò, dopotutto è un'interpretazione di CT con sfumature di significato più corrette che sicuramente non vedrò nemmeno nella versione DS.