Ma il fatto di leggere scansioni che potrebbero essere liberamente tradotte non vi infastidisce per niente?
A essere sinceri, la qualità delle traduzioni ufficialmente autorizzate non è sempre all'altezza della spesa. Per esempio, le recenti riedizioni (con ritraduzione) di Slam Dunk e City Hunter, a mio parere, non sono affatto buone come le precedenti, ma costano molto di più grazie a trucchetti come il grande formato e poche paginette a pochi colori.
Quelli che si assumono lo sbattone delle traduzioni non autorizzate, da quel che posso vedere, se la cavano bene. Come dicevo, sto leggendo Death Note grazie a Manga Rock, e la storia fila via troppo liscia, nonostante i dialoghi lunghi e complessi, per essere tradotta liberamente. Semmai non amo il fatto che lo stesso testo passi per molte mani, o il fatto che molti traduttori, essendo dei nerdacci, amino mantenere alcuni elementi dello stile giapponese che per noi occidentali sono superflui: san-chan-kun, le ragazzine che si riferiscono a sé stesse con la terza persona, il cognome prima del nome. La traduzione dal giapponese non può essere letterale, e non è una scienza esatta, perciò, se il traduttore amatoriale è bravo, non vedo molta differenza tra il pagare per la traduzione dei Kappa Boys piena di "è assurdo!", "maledizione!" e frasi dalla sintassi assai contorta, e il leggere a scrocco lo scan in inglese.