Autore Topic: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali  (Letto 12494 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline pedro_se_rooot

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.090
    • E-mail
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #45 il: 12 Dic 2007, 21:25 »
Citazione da: "Dr. Benway"
Citazione da: "mog_tom"
Puoi sempre offrirti di aiutare nelle tua aree di competenza.


Sì, questo mi sembra un buon inizio. Però bisogna trovare qualcuno che abbia bisogno di un traduttore. Conosci qualcuno?

sai il Jappo ?
aiuta assolutamente Gemini
oneloveforchi

Offline Jello Biafra

  • Eroe
  • *******
  • Post: 16.127
    • http://www.retrocritics.altervista.org
    • E-mail
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #46 il: 16 Dic 2007, 15:45 »
Salve, qualcuno sa se esistono delle tradiuzioni complete di Legend of Xanadu e Legend of Xanadu II per PC Engine CD?

Cioè questo:




E questo:



PC-Engine cosnole definitiva, comunque.

Offline mog_tom

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.433
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #47 il: 16 Dic 2007, 18:03 »
No.
V I D E O L U D D I C A | Sono solo due settimane, per far uscire gli ospedali dal collasso marzo 2020

Offline Jello Biafra

  • Eroe
  • *******
  • Post: 16.127
    • http://www.retrocritics.altervista.org
    • E-mail
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #48 il: 16 Dic 2007, 18:32 »
Ma neanche nessuno che ci sta lavorando?

Offline mog_tom

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.433
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #49 il: 16 Dic 2007, 18:48 »
Ne dubito. È da poco che sta spuntando qualche traduzione per il PCE, e gli emulatori con debugger non sono molto comuni.
V I D E O L U D D I C A | Sono solo due settimane, per far uscire gli ospedali dal collasso marzo 2020

Offline Dr. Benway

  • Navigato
  • **
  • Post: 842
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #50 il: 20 Dic 2007, 15:10 »
Citazione da: "mog_tom"
Minchia, sì!

Si chiama Morpher e lo puoi trovare sul forum di Clomax.


Citazione da: "pedro_se_rooot"
Citazione da: "Dr. Benway"
Citazione da: "mog_tom"
Puoi sempre offrirti di aiutare nelle tua aree di competenza.


Sì, questo mi sembra un buon inizio. Però bisogna trovare qualcuno che abbia bisogno di un traduttore. Conosci qualcuno?

sai il Jappo ?
aiuta assolutamente Gemini


Capito!
Purtroppo in questo periodo sono un po' "preso con le bombe", come diciamo noi veneti, comunque intanto mi segno questi nomi, poi appena possibile comincerò a muovere i primi passi nel misterioso mondo delle traduzioni amatoriali.

P.S. Non riesco a seguire il link di mog_tom. Mi sa che è necessario fare il log-in.
"Eheu fugaces labuntur anni" Orazio

Offline mog_tom

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.433
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #51 il: 20 Dic 2007, 18:27 »
Dontuorri.

http://www.romhacking.it/forum è il ritrovo della nostra comunità di sbandati.

Sei un ragazzo intelligente, riuscirai a orientarti.
V I D E O L U D D I C A | Sono solo due settimane, per far uscire gli ospedali dal collasso marzo 2020

Offline Sephiroth 1311

  • Recluta
  • *
  • Post: 123
    • SadNES cITy
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #52 il: 27 Dic 2007, 09:14 »
Vi faccio un piccolo aggiornamento... noi di SadNES cITy abbiamo annunciato tre nuovi progetti:

1) Suikoden per PSX
2) Final Fantasy Tactics PSX e PSP
3) conversione su PSX ed improvement della traduzione di FF7 PC

Ma sicuramente le notizie più importanti sono l'uscita della traduzione dal giapponese all'inglese di Tales of Phantasia PSX e di Wonder Project J2 per N64.

Più informazioni su questi ultimi due le trovate su www.romhacking.net . ;)
Sephiroth 1311
**************** membro di SadNES cITy I gruppo italiano di traduzione ROM http://www.sadnescity.it

Offline AXW

  • Generale
  • *****
  • Post: 3.203
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #53 il: 28 Dic 2007, 11:52 »
Citazione da: "Sephiroth 1311"

2) Final Fantasy Tactics PSX e PSP


Questa si che è una bella notizia.
Aspetto la vostra traduzione per andare avanti allora :)

Poi ci vorrebbero anche Tactics Ogre e Ogre Battle e abbiamo tutti i titoli di Matsuno tradotti... 8)

Sempre detto io: c'è chi annuncia cose fantasmagoriche con largo anticipo (e solo annunci rimangono) e chi invece zitto zitto, con modestia e passione ti sforna lavori di questo calibro.
Bravi!!!
Peste colga chi scrive "PSX2" e "la Wii"!!! 
PSN axw75, Nintendo  8734 2667 1308 7769, XBox Live axw75, Steam axw75

Offline nikazzi

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 9.798
  • la vie est drôle
    • E-mail
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #54 il: 11 Gen 2008, 23:08 »
Data la popolarità e la professionalità dei sadnes pensavo che un topic a loro dedicato fosse d'obbligo, comunque va bene lo stesso ^_^'
All life begins with nu and ends with nu.

Offline Neophoeny

  • Eroe
  • *******
  • Post: 19.244
    • E-mail
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #55 il: 12 Gen 2008, 01:25 »
Cavolo mi sa che ritroverò un'altra scusa per rigiocare FFT per l'ennesima volta!!! L'ho appena finito l'altro giorno! Siete grandi! :D

Offline Neophoeny

  • Eroe
  • *******
  • Post: 19.244
    • E-mail
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #56 il: 12 Gen 2008, 01:37 »
Ma traducete direttamente dal giapponese o anche dall'inglese corretto della versione PSP? La frase di Delita che avete tradotto con "voi non soffrite per mano mia, ma per i vostri natali e la vostra fede" suona strana, non sarebbe meglio lasciare come nella versione inglese "sono la tua nascita e il tuo destino a farti torto, non io"?

Cumunque buon lavoro, dopo questa traduzione non manca più niente...  siete grandi! :D

Offline Sephiroth 1311

  • Recluta
  • *
  • Post: 123
    • SadNES cITy
[Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #57 il: 25 Gen 2008, 13:22 »
Citazione da: "Neophoeny"
Ma traducete direttamente dal giapponese o anche dall'inglese corretto della versione PSP? La frase di Delita che avete tradotto con "voi non soffrite per mano mia, ma per i vostri natali e la vostra fede" suona strana, non sarebbe meglio lasciare come nella versione inglese "sono la tua nascita e il tuo destino a farti torto, non io"?

Cumunque buon lavoro, dopo questa traduzione non manca più niente...  siete grandi! :D

La traduzione dei menu/nomi  è stata fatta dal giapponese da Shari R'Vek. Nella quasi totalità dei casi, però, essi sono identici alla nuova traduzione PSP... dunque, puoi considerare come se stessimo traducendo da quella, a testimonianza della sua bontà. ;)

Per tutto il resto lavoriamo sulla versione PSP (i testi vengono poi "incollati" nella versione PSX, e così la grafica, per quanto possibile).

Per quanto riguarda invece la mia traduzione di quella frase... non ha forse lo stesso significato della tua (anche se ti devo corregge: nell'inglese dice 'Tis your birth and faith, non fate ;) )?
Semplicemente, ho cambiato la forma (sia registro che grammatica), visto il registro adoperato nel gioco.  :wink:
Sephiroth 1311
**************** membro di SadNES cITy I gruppo italiano di traduzione ROM http://www.sadnescity.it

Offline COBOL X

  • Eroe
  • *******
  • Post: 15.612
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #58 il: 13 Mag 2008, 13:14 »
Qua potete trovare la traduzione completa (script) di Shining Force III: Scenario 2.
E quelle in lavorazione di Scenario 3 e Premium Disc:

http://www.shiningforcecentral.com/index.php?m=0

Offline Zel

  • Reduce
  • ********
  • Post: 38.607
  • Supa Scoopa
    • It's me
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #59 il: 13 Mag 2008, 18:13 »
c'e' modo di giocare a SFIII senza avere un saturn?
| (• ◡•)|  (❍ᴥ❍ʋ)