Ma traducete direttamente dal giapponese o anche dall'inglese corretto della versione PSP? La frase di Delita che avete tradotto con "voi non soffrite per mano mia, ma per i vostri natali e la vostra fede" suona strana, non sarebbe meglio lasciare come nella versione inglese "sono la tua nascita e il tuo destino a farti torto, non io"?
Cumunque buon lavoro, dopo questa traduzione non manca più niente... siete grandi!
La traduzione dei menu/nomi è stata fatta dal giapponese da Shari R'Vek. Nella quasi totalità dei casi, però, essi sono identici alla nuova traduzione PSP... dunque, puoi considerare come se stessimo traducendo da quella, a testimonianza della sua bontà.
Per tutto il resto lavoriamo sulla versione PSP (i testi vengono poi "incollati" nella versione PSX, e così la grafica, per quanto possibile).
Per quanto riguarda invece la mia traduzione di quella frase... non ha forse lo stesso significato della tua (anche se ti devo corregge: nell'inglese dice 'Tis your birth and faith, non fate
)?
Semplicemente, ho cambiato la forma (sia registro che grammatica), visto il registro adoperato nel gioco.