Autore Topic: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali  (Letto 12417 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Darkamon

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.283
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #75 il: 28 Gen 2010, 11:04 »
Uscita la traduzione di Dragon Quest V per PS2.
Per chiunque lo voglia giocare su televisore e con una grafica migliore rispetto
alla versione DS...

http://www.dqtranslations.com/
Adepto della chiesa di Fand.

Offline Noldor

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.563
  • L'antico culto del GREENPASS - Vi inondo di 5G
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #76 il: 25 Gen 2011, 12:23 »
visto che avevo invitato qualcuno a farlo, il topic lo riesumo io.  :-*
Perchè non ci aggiornate sui progetti in corso e terminati ultimamente?
Esiste un sito dedicato alla scena delle traduzioni?
Vuoi condividere le tue identità online o aggiungere qualche TFPer alle tue liste amici? Questo è il topic che fa per te!

Offline mog_tom

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.433
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #77 il: 26 Gen 2011, 18:00 »
cerca la tua ambrosia su

www.romhacking.net e www.romhacking.it

per le news inglesi ed italiane rispettivamente
V I D E O L U D D I C A | Sono solo due settimane, per far uscire gli ospedali dal collasso marzo 2020

Offline Noldor

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.563
  • L'antico culto del GREENPASS - Vi inondo di 5G
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #78 il: 26 Gen 2011, 21:02 »
grazie!
Vuoi condividere le tue identità online o aggiungere qualche TFPer alle tue liste amici? Questo è il topic che fa per te!

Offline Ifride

  • Eroe
  • *******
  • Post: 13.496
    • Il mio canale youtube - molto amatoriale - di sfogliamento artbook
    • E-mail
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #79 il: 03 Giu 2015, 09:53 »
http://www.eurogamer.it/articles/2015-05-29-why-would-someone-spend-five-years-retranslating-all-of-final-fantasy-7_0

Articolo molto interessante sulla genesi e sviluppo, con relativi problemi createsi in corso d'opera, sulla ri-traduzione in inglese da parte di un fan di Final fantasy 7.
E' intrigante scoprire come il traduttore, per di più amatoriale, quindi senza una retribuzione alle spalle, sia spinto ad andare avanti in un processo che non trova solo difficoltà tecniche, ma anche e sopratutto in questo caso, date in parte degli appassionati che, pur di mantenere la loro visione del gioco "ancorata" ai ricordi, preferiscono una visione sbagliata delle loro opera di riferimento.
Sarebbe bello se Mog, o altri traduttori che bazzicano il forum condividessero le loro esperienze a riguardo, tenendo conto che per me il loro lavoro è stato indispensabile per fruire fra i più bei videogiochi della mia carriera in questo hobby.  :)
« Ultima modifica: 03 Giu 2015, 10:12 da Ifride »
"La potenza è nulla senza gameplay"
Prince of Persia the Last Crown.

Offline mog_tom

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.433
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #80 il: 06 Lug 2021, 13:07 »
Proprio come quelle dei libri, le traduzioni dei videogiochi in italiano seguono un doppio binario fra attualità e ripescaggio. Ci sono le nuove uscite commerciali, e i classici. Molte case editrici pubblicano traduzioni di vecchio materiale, sia per linea editoriale che per passione dei traduttori che vi lavorano.

Il romhacking (che commerciale non è, salvo rare occasioni) è più vicino a questa seconda cosa.
Se riesci a superare il lato tecnico della traduzione di un gioco, spesso e volentieri hai avuto a che fare con codice di natura molto diversa rispetto a quello di un programma per PC.

I videogiochi spesso e volentieri vengono progettati "usa e getta" dal lato dell'architettura software. Più vecchi sono, più è possibile che condividano al massimo qualche routine o elemento grafico con altri giochi della stessa casa. Nulla di più. L'uso intenso di motori e middleware è cosa relativamente recente. E questo vuol dire che stiamo parlando di hacking.

Quando fai hacking usi il tuo cervellino, oltre a nozioni che hai imparato sul campo e da altri, per renderti comprensibile l'architettura di un software allo scopo di modificarlo. E' un esperienza affascinante, perché mette alla prova il "pattern recognition" su cui la specie umana ha fatto sempre affidamento per sopravvivere, e poi dominare, ambienti ostili.

Poi c'è il lato dell'attaccamento ai giochi amati durante l'infanzia e la giovinezza.
Insomma, arrivi dopo un po' al momento tanto sognato. Hai penetrato i misteri di uno dei tuoi giochi preferiti e stai per farne un'edizione italiana non ufficiale. L'hai fatto tuo e nessuno può dirti o farti nulla, anzi hai buon diritto a sentirti una via di mezzo tra un buon samaritano e un autore.

(il romhacking è una sfida intellettuale e artigianale perché è molto raro che autori e fruitori di patch s'incontrino nella vita di tutti i giorni)

Quello che succede, quando il gioco in questione è un gioco di ruolo giapponese, è che spesso e volentieri vorrai interpretare la natura e i messaggi del testo di gioco. I JRPG sono intrattenimento per liceali con testi che spesso e volentieri sforano la lunghezza di un romanzo, ma che non sono importanti per la maggior parte dell'utenza quanto il testo di un libro. Sono giochi. Se vuoi un genere dove la qualità dei testi è vitale, rivolgiti alle visual novel.

Anzi, molto spesso si predilige la quantità alla qualità dei testi. Foss'anche per dare a chi gioca l'impressione di un vasto mondo esplorabile pieno di roba.

Le scadenze di sviluppo, e la natura schizofrenica tra artigianale e industriale delle software house, spesso fanno sì che una vera e propria visione d'insieme dell'opera, non ci sia. Il processo di editing dei testi di un gioco che venderà milioni di copie è comunque molto meno rigoroso di quello di un libro di King.

Così ci si trova davanti a giochi, come Final Fantasy 7 e Xenogears, pieni di buchi narrativi, traduzioni ufficiali inglesi che hanno dell'eroico, piene di errori ma che comunque entreranno nell'immaginario collettivo dei giocanti. Non è poca la gente che, a ogni riedizione di Final Fantasy 6, va a controllare se e come sono state ritradotte le battute di Kefka, e se discostano dalla leggendaria versione di Ted Woolsey.

Un traduttore amatoriale è un artista. Un progetto può portarselo avanti, come una spina nel fianco, anche per decenni. Senza gratitudine e a volte con minacce di hard disk fulminati oppure addirittura beghe legali. HAI VOGLIA se sei sente legittimato a interpretare lo spirito dell'opera come piace a lui. In un certo senso, ora l'autore è lui. Il gioco è suo. I veri autori sono distanti migliaia di chilometri, al lavoro su altro, magari non lavorano nemmeno più da anni a un videogioco, magari sono morti. C'è solo il traduttore, un bambino da gestare, e il mondo crudele che vedrà camminare quel bambino.

Ecco come si sviluppa l'attaccamento fra un traduttore e un'opera d'ingegno. Non esiste una versione giusta o sbagliata di un testo, se sei l'unico che si è smazzato per portare a termine una traduzione. Esiste la tua e basta. (sino alla prossima, di altri ;)) Questo vale sia per i traduttori puristi, che no. Mettersi a ritradurre un gioco come Final Fantasy 7 apre a una doppia ingratitudine. E' la tua visione personale di un mostro sacro, ma un mostro sacro che molti appassionati hanno conosciuto con un testo diverso, nelle cose piccole (come i giochi di parole) e in quelle grandi (il senso dell'opera, ammesso ci sia e abbia senso parlarne).

E poi che ve lo dico a fare, non si è ancora posata la polvere sulla questione delle ritraduzioni italiane di Tolkien, che oltre ai ricordi abbraccia la politica...
« Ultima modifica: 06 Lug 2021, 13:15 da mog_tom »
V I D E O L U D D I C A | Sono solo due settimane, per far uscire gli ospedali dal collasso marzo 2020

Offline EGO

  • Eroe
  • *******
  • Post: 14.181
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #81 il: 06 Lug 2021, 17:47 »
Che post bellissimo! :) :)

Offline mog_tom

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.433
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #82 il: 07 Lug 2021, 17:54 »
Alle 18 se vi collegate su:

https://www.twitch.tv/4gamehz_official

troverete molti anziani della scena italica!
V I D E O L U D D I C A | Sono solo due settimane, per far uscire gli ospedali dal collasso marzo 2020

Offline Ifride

  • Eroe
  • *******
  • Post: 13.496
    • Il mio canale youtube - molto amatoriale - di sfogliamento artbook
    • E-mail
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #83 il: 18 Lug 2021, 13:29 »
https://www.rpgitalia.net/forum/discussioni/pstee-revisione-della-traduzione-lo-stato-dellarte.29985/page-10

Segnalo l'uscita della traduzione in italiano di Planescape enhanced edition (quindi la versione remastered) che a quanto ho letto è uno dei videogiochi più belli mai scritti, grande ispiratore di Disco Elysium.

Potete scaricarla direttamente da qui: https://www.dropbox.com/s/9urbtzio1rhb6kh/it_IT.rar?dl=0
dovete solo aggiungere la cartella nel file rar nella cartella lang prima di lanciare il gioco la prima volta e partirà direttamente tradotto. :)
"La potenza è nulla senza gameplay"
Prince of Persia the Last Crown.

Offline Ryo_Hazuki

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.637
    • E-mail
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #84 il: 15 Lug 2022, 15:25 »
TFP Link :: https://youtu.be/Hczvo_jga9s

Questo ragazzo sta traducendo Paper Mario (N64) in Italiano...
Gli ho dato una mano per alcune cose tecniche, per il resto è a buon punto 🙂

Offline mog_tom

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.433
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #85 il: 30 Nov 2023, 16:17 »
Pare sia terminata la traduzione in inglese di Samurai Shodown RPG.
V I D E O L U D D I C A | Sono solo due settimane, per far uscire gli ospedali dal collasso marzo 2020

Offline Darkamon

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.283
Re: [Multi-Retro] Il topic delle traduzioni amatoriali
« Risposta #86 il: 30 Nov 2023, 18:04 »
Pare sia terminata la traduzione in inglese di Samurai Shodown RPG.
Ottima notizia!
Adepto della chiesa di Fand.