pignolerie sparse sulla traduzione in italiano(il film l'ho già visto su dvd jap, so il jap...):
S
P
O
I
L
E
R
.
.
.
.
.
.
alla vers. italiana sembra che chihiro , dopoessere stata accompagnata da haku a vedere i genitori-maiali , quando vede un drago volante dice subito che é haku e anche quando vede haku-dragone attaccato dagli esserini di carta dice haku (alla vcers. jap lo dice dopo )
mentre in quella jap dubita che quello sia haku e solo dopo lo dice apertamente (yappari haku da : come pensavo era haku...)
proprio alla fine (quando chihiro sta in groppa su haku-dragone):
vers. ITA : haku: grazie chihiro! io sono lo spirito del fuime kohaku
(c'è la storiella della scarpetta rosa ecc...)
chihiro : lo sapevo che eri buono (e piange)
vers. JAP : chihiro arigatou watashi no honto namae Nigihayami Kohaku nushi da
(la storiella della scarpa rossa...)
chihiro : kamisama mitai ; ureshii (piange)
haku:chihiro grazie il mio vero nome è il signore(spirito) kohaku Nigihayami
chihiro : sembra il nome di un dio.... , sono contenta (piange)
all'inizio del film (forse sto esagerando...
)
quando i genitori in macchina invitano chihiro a guardare la nuova scuola
vers ITA : non mi piace , è in salita
vers. JAP era meglio prima.... (mae no hoo ga ii mon)
poi al doppiaggio ita kamajii aqll'inizio è troppo scontroso e usa un linguaggio molto duro (quando si rivolge alle palline di fuliggine) , mentre alla jap appare il classico vecchietto con l'accento sì duro ma simpatico...
più altri avri piccoli storpiamenti (bu in realtà si chiama boo)
lo so forse sono stato troppo esagerato e pignolo
ma dopo averlo visto più di dieci volte in jap (per tradurlo meglio...) uno ci rimane male quando vede qualche storpiamento alla traduzione
poi seguirlo in jap (per chi lo sa) è molto più piacevole perchè ognuno uno stile di linguaggio diverso (haku usa un linguaggio mezzo onirifico ad es.)