In più ho scoperto che la parola kunikuzushi è stata usata nella realtà in riferimento a un particolare tipo di cannone, denominato il "distruttore di province".
Molto interessante.
Diciamo che spacca-province ci sta nel senso che mantiene il significato del testo originale, però l'adattamento è totalmente assente.
Questa frase ha bisogno di un approfondimento non indifferente e renderlo in italiano è sicuramente arduo.
Sarebbe ancor più interessante sapere com'è stato tradotto in inglese, così, per curiosità.
Se la frase originale avesse voluto intendere che Eboshi avrebbe portato dalla sua le varie province, comprese quelle sotto lo shogunato(? sempre se ciò che ho letto/compreso sia il vero), ladattamento avrebbe un senso.
Se, invece, la parola intende un cannone (cosa che per noi è di più difficile comprensione ma che potrebbe essere, ora, la più plausibile), l'adattamento è assai più lontano.
Mi accorgo solo ora di aver ripetuto ciò che hai già detto tu. xD
Ho trovato il file dei sottotitoli della (o di una delle) versione Inglese.
La sciamano (in inglese è oracolo) dice: My Prince, are you prepared to learn... what fate the stones have foretold to you?
Mentre la frase dello Spacca-Province (in questo caso è riferito al cannone) in inglese fu:
"You better watch out there, young man. Lady Eboshi wants to rule the world."
Nel film accade attorno al minuto 39.41, dopo che Eboshi chiede ai fabbri di produrre potenti armi leggere per le donne della fornace.
L'adattamento potrebbe essere fuorviante, dubito che occidentali senza conoscenze del mondo nipponico capiscano nel dialogo che lo Spacca-Province venga detto con senso "ironico" per intendere un fucile, bisogna essere delle "cime"* (nel caso non si conosca nulla, ovvio).
Bisogna dire che non è nemmeno certo che tutti i Giapponesi possano conoscere il "Kunikuzushi"(lasciatemi il beneficio del dubbio, come in Italia in molti non conoscono l'inizio della seconda guerra mondiale o come in molti non conoscano il Balista, in Giappone potrebbero non conoscere il suddetto cannone) , mantenendo in parte lo stesso punto interrogativo anche nell'originale per i giapponesi (si in italiano sarebbe ancor più complesso se tradotto alla lettera).
Sul sommo fratello non so come si sarebbe potuto tradurre, Ani-Sama non è fratellone nemmeno fratello.
Ciò che cambia da un film ad un Manga, è che in quest'ultimo, spesso se non sempre, c'è una nota di un redattore che spiega il perché di un dato dialogo.
*Nella scena del film, Ashitaka ed Eboshi visitano il luogo in cui progettano i fucili ed osservando l'ultimo prodotto, affermando d'esser meglio di quelli Cinesi, dice di volerli più leggeri e maneggevoli.
Solo allora un uomo col ghigno sugl'occhi dice quanto riguarda sullo Spacca-Province, in ovvio senso ironico.