Autore Topic: Studio Ghibli  (Letto 404725 volte)

0 Utenti e 2 visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline Gargoyle

  • Assiduo
  • ***
  • Post: 1.513
  • One man's villain is another man's hero, captain.
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2490 il: 20 Ott 2015, 18:38 »
Su "spacca-province" la discussione è esilarante, cioè qual è il sostantivo usato nel testo originale? Qual è il kanji? Lo sapete, almeno? In 10 post non siete riusciti a postare mezzo kanji a sostegno delle vostre critiche.
Presa dai sub, la frase è questa: エボシさまは國崩(くず)しをなさる氣だ

"Eboshi-sama" e poi  "國崩しをなさる氣だ", se qualcuno sa il giapponese può tradurcela.

Nota: in un sito giapponese l'ho trovata leggermente diversa, non so quanto possa cambiare: エボシさまは国崩しをなさる気じゃ
Il traduttore di Google, per quel poco che può valere, traducendo verso l'inglese azzarda un "country break".
"I've always known it. I should've killed every last one of them! I should've turned their planet into a graveyard the likes of which the galaxy had never seen!" Gul Dukat to Captain Sisko, Star Trek: Deep Space Nine.

Offline Ryo_Hazuki

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.644
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2491 il: 20 Ott 2015, 19:32 »
Su "spacca-province" la discussione è esilarante, cioè qual è il sostantivo usato nel testo originale? Qual è il kanji?
Presa dai sub, la frase è questa: エボシさまは國崩(くず)しをなさる氣だ

"Eboshi-sama" e poi  "國崩しをなさる氣だ", se qualcuno sa il giapponese può tradurcela.

Nota: in un sito giapponese l'ho trovata leggermente diversa, non so quanto possa cambiare: エボシさまは国崩しをなさる気じゃ
Sempre per quanto riguarda Gtranslate:
國崩 -> Prese singolarmente e separati In Inglese lo mette come Country Break o Kingdom Collapse, in Italiano Regno crollo

(くず) -> Rottami, spazzatura...

しを -> Dente il primo "il" il secondo (insieme denti)

なさる -> Nasaru: versione onorifica del verbo To Do

氣だ -> I CHI (ma il primo ideogramma, in cinese, ha molteplici significati)

L'intera frase la traduce: "E ' CHI che Nasaru la pausa regno"
Oppure:"It's CHI that Nasaru the kingdom break"

Sostituendo il "Nasaru" con il "to do" si ha può/potrebbe avere idea che Eboshi-sama è la spacca regno.
Nel periodo Muromachi (da una fugace lettura) non era periodo con un regno unificato ma con le varie province governate da se.


« Ultima modifica: 20 Ott 2015, 19:48 da Ryo_Hazuki »

Online tonypiz

  • TFP Service
  • Eroe
  • *****
  • Post: 17.232
  • Once Pizzide, forever Pizzide.
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2492 il: 20 Ott 2015, 20:28 »
(くず) -> Rottami, spazzatura...

しを -> Dente il primo "il" il secondo (insieme denti)

:D
Quel くず (kuzu) tra parentesi è la lettura del secondo kanji di 國崩, Il verbo è kuzusu, che a quanto pare significa "distruggere", "abbattere", e anche "spaccare". Il primo è la grafia classica di kuni ("paese", "stato", immagino pure "provincia"). La frase "Eboshi-sama wa kunikuzushi wo nasaru ki da" è effettivamente traducibile con "Eboshi vuole fare la kunikuzushi", per quelle che sono le mie reminiscenze di giapponese.
In più ho scoperto che la parola kunikuzushi è stata usata nella realtà in riferimento a un particolare tipo di cannone, denominato il "distruttore di province".

Ciò detto, l'adattamento resta orribile, a mio modestissimo parere. Gli altri esempi sono anche peggio. E continuare a soffermarsi su ogni singolo caso continua a sviare dal discorso generale: gli adattamenti di Cannarsi adottano uno stile e una lingua immediatamente riconoscibili come suoi, con l'aggravante di piegare spesso l'italiano alla costruzione del giapponese. A parere mio, e di altri, è un metodo sbagliato.
Lui è convinto di fare il miglior lavoro possibile, e finché chi decide queste cose sarà d'accordo con lui c'è ben poco di cui discutere.
Give a man a fire and he's warm for a day, but set fire to him and he's warm for the rest of his life.
Il tonypiz è anche su Twitch, per qualche motivo.

Offline Gargoyle

  • Assiduo
  • ***
  • Post: 1.513
  • One man's villain is another man's hero, captain.
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2493 il: 20 Ott 2015, 20:32 »
[...]gli adattamenti di Cannarsi adottano uno stile e una lingua immediatamente riconoscibili come suoi, con l'aggravante di piegare spesso l'italiano alla costruzione del giapponese. A parere mio, e di altri, è un metodo sbagliato.
Lui è convinto di fare il miglior lavoro possibile, e finché chi decide queste cose sarà d'accordo con lui c'è ben poco di cui discutere.
Concordo, ma personalmente mi chiedo: chi decide queste cose è d'accordo con Cannarsi o semplicemente lo lascia fare perché si occupa di altro?

Tendenzialmente penserei la seconda, perché fatico ad immaginare qualcuno con incarichi dirigenziali avallare consapevolmente adattamenti e traduzioni come quelli che abbiamo ascoltato e letto.
"I've always known it. I should've killed every last one of them! I should've turned their planet into a graveyard the likes of which the galaxy had never seen!" Gul Dukat to Captain Sisko, Star Trek: Deep Space Nine.

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2494 il: 20 Ott 2015, 20:41 »
gli adattamenti di Cannarsi adottano uno stile e una lingua immediatamente riconoscibili come suoi
Facciamo un Blind Test e vediamo cosa azzeccate e cosa no. Altrimenti sono chiacchiere.
Like a hand of God

Offline nikazzi

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 9.798
  • la vie est drôle
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2495 il: 20 Ott 2015, 21:15 »
In più ho scoperto che la parola kunikuzushi è stata usata nella realtà in riferimento a un particolare tipo di cannone, denominato il "distruttore di province".

Molto interessante.

Diciamo che spacca-province ci sta nel senso che mantiene il significato del testo originale, però l'adattamento è totalmente assente.

Questa frase ha bisogno di un approfondimento non indifferente e renderlo in italiano è sicuramente arduo.

Sarebbe ancor più interessante sapere com'è stato tradotto in inglese, così, per curiosità.
All life begins with nu and ends with nu.

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2496 il: 20 Ott 2015, 22:01 »
Magari il riferimento è proprio al cannone? Se non altro vi ho fatto fare un passo avanti, e vi ho pure fatto scoprire una cosa nuova che senza di me manco avreste cercato (perché tanto chevve frega, l'importante è criticare a caso).
Like a hand of God

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.438
  • Mellifluosly Cool
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2497 il: 20 Ott 2015, 23:11 »
Professional Casual Gamer

Offline Ryo_Hazuki

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.644
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2498 il: 21 Ott 2015, 00:42 »
In più ho scoperto che la parola kunikuzushi è stata usata nella realtà in riferimento a un particolare tipo di cannone, denominato il "distruttore di province".

Molto interessante.

Diciamo che spacca-province ci sta nel senso che mantiene il significato del testo originale, però l'adattamento è totalmente assente.

Questa frase ha bisogno di un approfondimento non indifferente e renderlo in italiano è sicuramente arduo.

Sarebbe ancor più interessante sapere com'è stato tradotto in inglese, così, per curiosità.
Se la frase originale avesse voluto intendere che Eboshi avrebbe portato dalla sua le varie province, comprese quelle sotto lo shogunato(? sempre se ciò che ho letto/compreso sia il vero), ladattamento avrebbe un senso.
Se, invece, la parola intende un cannone (cosa che per noi è di più difficile comprensione ma che potrebbe essere, ora, la più plausibile), l'adattamento è assai più lontano.
Mi accorgo solo ora di aver ripetuto ciò che hai già detto tu. xD

Ho trovato il file dei sottotitoli della (o di una delle) versione Inglese.
La sciamano (in inglese è oracolo) dice: My Prince, are you prepared to learn... what fate the stones have foretold to you?

Mentre la frase dello Spacca-Province (in questo caso è riferito al cannone) in inglese fu:
"You better watch out there, young man. Lady Eboshi wants to rule the world."
Nel film accade attorno al minuto 39.41, dopo che Eboshi chiede ai fabbri di produrre potenti armi leggere per le donne della fornace.

L'adattamento potrebbe essere fuorviante, dubito che occidentali senza conoscenze del mondo nipponico capiscano nel dialogo che lo Spacca-Province venga detto con senso "ironico" per intendere un fucile, bisogna essere delle "cime"* (nel caso non si conosca nulla, ovvio).
Bisogna dire che non è nemmeno certo che tutti i Giapponesi possano conoscere il "Kunikuzushi"(lasciatemi il beneficio del dubbio, come in Italia in molti non conoscono l'inizio della seconda guerra mondiale o come in molti non conoscano il Balista, in Giappone potrebbero non conoscere il suddetto cannone) , mantenendo in parte lo stesso punto interrogativo anche nell'originale per i giapponesi (si in italiano sarebbe ancor più complesso se tradotto alla lettera).

Sul sommo fratello non so come si sarebbe potuto tradurre, Ani-Sama non è fratellone nemmeno fratello.

Ciò che cambia da un film ad un Manga, è che in quest'ultimo, spesso se non sempre, c'è una nota di un redattore che spiega il perché di un dato dialogo.

*Nella scena del film, Ashitaka ed Eboshi visitano il luogo in cui progettano i fucili ed osservando l'ultimo prodotto, affermando d'esser meglio di quelli Cinesi, dice di volerli più leggeri e maneggevoli.
Solo allora un uomo col ghigno sugl'occhi dice quanto riguarda sullo Spacca-Province, in ovvio senso ironico.
« Ultima modifica: 21 Ott 2015, 02:25 da Ryo_Hazuki »

Offline naked

  • Reduce
  • ********
  • Post: 43.937
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2499 il: 21 Ott 2015, 06:55 »
Magari il riferimento è proprio al cannone? Se non altro vi ho fatto fare un passo avanti, e vi ho pure fatto scoprire una cosa nuova che senza di me manco avreste cercato (perché tanto chevve frega, l'importante è criticare a caso).

Ora torno a rifugiarmi nel topic della MTB. Li, fortunatamente, non sei ancora entrato a dispensare qualche prezioso consiglio.

« Ultima modifica: 21 Ott 2015, 06:58 da naked »
Se fosse un’orchestra a parlare per noi Sarebbe più facile cantarsi un addio Diventare adulti sarebbe un crescendo Di violini e guai I tamburi annunciano un temporale Il maestro è andato via Metti un po’ di musica leggera Perché ho voglia di niente Anzi leggerissima

Offline Account_191220

  • Reduce
  • ********
  • Post: 23.649
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2500 il: 21 Ott 2015, 07:10 »
lol
Come sempre si svia l'attenzione per non affrontare la realtà.
Ci si appiglia a dei dettagli per non vedere che quelli sono adattamenti fatti senza alcuna competenza.
Aggrappati con le unghie a "Spacca-province" (che per quanto mi riguarda è talmente impossibile da rendere in italiano da essere necessario lasciarlo così, tradotto semi letteralmente) ma si ignorano interi periodi in pseudo-italiano, personaggi che parlano come dei mentecatti e via discorrendo.
Alla grande.

Chiosa finale, il problema non è la traduzione ma l'adattamento.

adattamento
a·dat·ta·mén·to/
sostantivo maschile

Offline Lenin

  • Reduce
  • ********
  • Post: 30.493
  • Thunderer Thorlief
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2501 il: 21 Ott 2015, 07:15 »


Facciamo un Blind Test
:D

Signori, possiamo calare il sipario :D
What'ya gonna do? Not train? - Dr J Feigenbaum

Offline Azraeel

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 9.575
  • Vae Victis
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2502 il: 21 Ott 2015, 09:15 »


Facciamo un Blind Test
:D

Signori, possiamo calare il sipario :D

Io l'ho fatto ieri sera.
Ebbene, ho riconosciuto ogni traduzione in oggetto.
Fine.  :yes: :yes: :yes:

 :D :D :D :D :D



Offline Floyd

  • Eroe
  • *******
  • Post: 12.098
  • Since 1989
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2503 il: 21 Ott 2015, 10:03 »
Ani-sama lo si potrebbe tradurre con "signor fratello", una forma utilizzata in passato sia nella realtà che nella letteratura.

Che poi che ci voleva a tradurre xxx bestia in "divinità delle bestie" ? "divinità delle" è una forma comunemente usata nei libri del genere, e kami nel contesto della religione shintoista vuole dire semplicemente "un dio", non "il dio" di un credo monoteista.

Comunque sia, ma non c'e alcun controllo su quello che fa il traduttore in un film importante come mononoke hime ? cioè quello incaricato di tradurre si sveglia la mattina e mette in un dialogo "spacca-province" e nessuno interviene per rimuovere sta robbaccia ?

Offline Raiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 8.335
    • http://loforum.forumattivo.it/
Re: Studio Ghibli
« Risposta #2504 il: 21 Ott 2015, 10:14 »
Evidentemente a Lucky Red sta bene.
I AM LIGHTNING. THE RAIN TRANSFORMED.
PSN: RaidenMGS2 - LIVE: RaidenCocco - ID Nintendo: RaidenCocco