Autore Topic: Studio Ghibli  (Letto 407426 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Azraeel

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 9.575
  • Vae Victis
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1575 il: 09 Apr 2015, 10:54 »
Cryu però l'esempio da te riportato, è soggettivo.
Tralasciando il copione originale, che io non conosco ne potrei capire, mi pare che la frase sia comprensibile, se contestualizzata. Quando vidi Laputa capii perfettamente a cosa alludessero i pirati; e il loro parlare è per tutto l'arco del film abbastanza convoluto.
A me sembrano gusti personali, ripeto che non conoscendo il testo originale non posso sapere che anche in jappo il tutto suoni così, ma nel caso, io trovo corretto trasporre con frasi analogamente "strane".

Offline Cryu

  • Reduce
  • ********
  • Post: 31.676
  • Ninjerelli si nasce
    • Vertical Gaming Photography
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1576 il: 09 Apr 2015, 11:01 »
Cryu però l'esempio da te riportato, è soggettivo.
Soggettivi un errore di grammatica e una battuta finale che non ha alcun senso?
Mi arrendo.
"non e' neppure fan-art, e' uno screenshot di un gioco, ci sono mesi e mesi di sudore di artisti VS uno scatto con un filtro instagram sopra."
www.verticalgamingphotography.com

Offline Claudio1885

  • Assiduo
  • ***
  • Post: 1.960
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1577 il: 09 Apr 2015, 11:04 »
Ellamadonna, però. A parte che penso che l'errore fatale sia permettere e favorire la discussione del proprio lavoro in rete, dove chiunque che ha letto Ranma può sentirsi sommo esegeta dell'idioma giapponese e muovere critiche spietate qua e là, non sarebbe meglio aprire un topic a parte dedicato alla traduzione e continuare lì, che i presupposti sono interessanti? "Ché un simile tergiversare su infeconde posizioni porterebbe solo all'esacerbarsi dell'animo!" (cit. Ponyo)

Eppoi l'idea che mi sono fatto leggendovi è banalmente cerchiobottista, trovandomi sia d'accordo con il rigore e il rispetto di Shito che con buonsenso pragmatico - una qualità di cui oso supporre Miyazaki non fosse privo - di Cryu.

Offline TremeX

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 9.727
  • / | \
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1578 il: 09 Apr 2015, 11:06 »
Però è parecchio fishy dai... La colpa nn è unicamente di Shito. Qualcuno in LR nn capisce un cazzo.

Offline Azraeel

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 9.575
  • Vae Victis
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1579 il: 09 Apr 2015, 11:09 »
Cryu però l'esempio da te riportato, è soggettivo.
Soggettivi un errore di grammatica e una battuta finale che non ha alcun senso?
Mi arrendo.

L'errore di grammatica no, la battuta finale si, e solo a quella mi riferivo.
Tra l'altro sull'errore di grammatica, sarà il caso che io ripassi un po'  :-[ perchè non lo percepisco come tale :-[ :-[

Offline Raiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 8.372
    • http://loforum.forumattivo.it/
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1580 il: 09 Apr 2015, 11:11 »
L'errore di grammatica no, la battuta finale si, e solo a quella mi riferivo.
Tra l'altro sull'errore di grammatica, sarà il caso che io ripassi un po'  :-[ perchè non lo percepisco come tale :-[ :-[
Perché sei uno sfigato normodotato.
I AM LIGHTNING. THE RAIN TRANSFORMED.
PSN: RaidenMGS2 - LIVE: RaidenCocco - ID Nintendo: RaidenCocco

Offline Azraeel

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 9.575
  • Vae Victis
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1581 il: 09 Apr 2015, 11:12 »
 :cry: :death:

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1582 il: 09 Apr 2015, 11:12 »
La traduzione inglese potrebbe essere mezza inventata (non sarebbe la prima volta), inutile criticare senza avere il testo giapponese. Io quando sono in dubbio coi manga mi vado a vedere sempre le raw, mica mi metto a criticare senza sapere che cacchio ha scritto l'autore.

Io non credo che "d'altro canto nel tempo libero" faccia pisciare dalle risate, e non credo che "d'altro canto non avevamo tempo" non possa avere un suo significato. Magari era ironico per dire "meno male che non avevamo tempo, sennò sai quanta roba pigliavamo". Bisogna vedere l'originale.

P.S. io il film non me lo ricordo, l'ho visto troppi anni fa.
Like a hand of God

Offline MrSpritz

  • Eroe
  • *******
  • Post: 16.739
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1583 il: 09 Apr 2015, 11:14 »
Non è che bisogna sapere il giapponese per sapere l'italiano.

Offline Azraeel

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 9.575
  • Vae Victis
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1584 il: 09 Apr 2015, 11:15 »
Io l'ho rivisto assai di recente, e alle mie orecchie l'intero passaggio è risultato comprensibile, onestamente.
Non mi ero nemmeno posto il problema.
Forse ero nel mood giusto, nel senso che avevo solo letto bene delle traduzioni LR quindi ero gasato e tranquillo.
Poi ho chiesto proprio a Cryu una settimana fa numi, visto che si era espresso in modo non positivo, e da li a cascata!

Offline Azraeel

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 9.575
  • Vae Victis
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1585 il: 09 Apr 2015, 11:16 »
Non è che bisogna sapere il giapponese per sapere l'italiano.

Ma per sapere se una cosa in italiano è la corretta trasposizione di qualcosa in jappo, si invece.

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1586 il: 09 Apr 2015, 11:16 »
Non è che bisogna sapere il giapponese per sapere l'italiano.
Quindi "d'altro canto non avevamo tempo" non è italiano.
Like a hand of God

Offline MrSpritz

  • Eroe
  • *******
  • Post: 16.739
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1587 il: 09 Apr 2015, 11:23 »
Italiano che però nel contesto non ha senso e non viene compreso.
Può essere che in originale sia scritto malissimo e sia giusto non capire perché gli sceneggiatori Ghibli non sono bravi. Oppure qualcosa non va nella traduzione.

Poi vorrei capire quando abbiamo stabilito che chi traduce e adatta la versione inglese faccia un lavoro sciatto.

Offline Barbelith

  • Eroe
  • *******
  • Post: 10.334
  • Capitanmarkok
    • B&B Villa Pina
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1588 il: 09 Apr 2015, 11:26 »
Oh, io non capisco un cazzo di giapponese, e forse nemmeno di italiano, ma ho rivisto di recente tutti i BR e a me la nuova traduzione piace molto.

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1589 il: 09 Apr 2015, 11:37 »
Io la storia non me la ricordo, ma se quello piglia un quintale di gioielli, li mostra e dice "che volete fa', c'avevamo poco tempo" non potrebbe essere ironico? Ripeto che la trama non me la ricordo, quindi potrei sbagliare.

Si è detto che la versione inglese POTREBBE essere sbagliata e che non sarebbe la prima volta. Quindi ha poco senso giudicare la traduzione italiana, ci vuole il testo originale. DOPO si può criticare. Non si sta dicendo di non criticare, si sta dicendo di criticare col testo originale davanti.
Like a hand of God