Autore Topic: Studio Ghibli  (Letto 395959 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline KatanaKGB

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.600
  • Follow the flow
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #180 il: 16 Ago 2009, 01:11 »
Possiate crepare tra le fiamme del terrorismo otaku.
http://www.youtube.com/watch?v=sil9nclPe2I
l'autotune (se si chiama così quell'effettosulla voce) deve morire.
e così chi ha perpreatato questo scempio
刀 - Trailtech.at - High Quality Bicycle Trails / Sustainable Flow

Offline paschy

  • Navigato
  • **
  • Post: 786
  • la verità è la fuori
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #181 il: 16 Ago 2009, 01:31 »
totoro ita il 19 in sala distribuito dalla lucky red

Offline Getter

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.371
  • SteelersNationUnite
Re: Studio Ghibli
« Risposta #182 il: 16 Ago 2009, 03:02 »
Io fin da subito non ho gradito la traduzione italiana della sigla, sensazione poi acuita dal fatto che proprio Cannarsi con l'uscita nelle sale di Ponyo aveva invitato a compredere e fondare una cultura degli anime rispettosa degli originali. Qui però si travalica il buonsenso artistico.
Mah, è una traduzione praticamente letterale, a quanto dice lui, cos'ha che non va? Avresti preferito mantenere la canzone originale?
Più che altro ricordo quanto fosse preoccupato che il suo adattamento non venisse accettato (lo stesso dopo per la canzone di Totoro) e, ascoltando 'sta schifezza yankee, non capisco il motivo di questa preoccupazione.
Cannarsi ha quella visione dell'adattamento da sempre (e anche qua: cosa non va in una cultura dell'adattamento, non solo degli anime, che rispetti l'originale?), mica ha iniziato con Ponyo. Anzi la "lettera aperta", a cui credo tu ti riferisca, è una delle cose più pacate che gli ho visto scrivere.
Atchoo, mi stai facendo notare delle cose che non ho detto.
Non sto contestando l'adattamento di Ponyo, che per informazione non ho neanche sentito e quindi non potrei giudicare (e anche avendolo fatto potrei basarmi solo su una traduzione letterale del testo - penso inesistente - giacchè il giapponese non lo conosco). Come hai intuito, sì, avrei mantenuto solo e soltanto la sigla originale senza bisogno di attaccarci una inutile controparte italiana, per quanto ben fatta possa risultare. Era meglio aggiungerci dei fedeli sottotitoli come già fatto ne Il Castello Errante di Howl, perchè secondo me dimostra maggiore attenzione e l'accettazione della lingua originale. In fondo se vedo un film americano di giovani negri accompagnato da una colonna sonora rap e hip-hop non mi verrebbe neppure in mente di pretendere un adattamento di tali brani cantati da J Ax. ^^'
Con questa pratica invece, che ricalca in pieno la tradizione dei film animati Disney, si vuole solo venire incontro ai bimbi. Ok, ma agendo così viene meno proprio quel continuo battere sull'identità culturale fatto Cannarsi nella sua lettera aperta, cioè la maggior fedeltà agli originali e la necessità di creare una base nei bambini.
Cito:
Da un lato, un'uscita artisticamente impeccabile, ma economicamente misera, non muove nulla. Non vi è un investimento serio, e quindi neppure la visibilità mediatica reale del prodotto è tale da raggiungere nuovi fruitori. All'opposto, anche la diffusione commercialmente sovraesposta di un prodotto di gran visibilità, ma tuttavia non culturalmente rispettoso della sua eredità culturale originale, non crea nulla, perché non comunica nulla di vero al pubblico.
Uscite cinematografiche come quelle di 'Ken' o 'Lupin', quindi, non significano nulla.
[...]
Esce in duecento copie con una localizzazione italiana fedele all'originale, dove il bambino protagonista, un bambino giapponese, viene chiamato 'Sosukechan', dove si parla -con naturalezza e normalità- di Dea Kannon e di Urashima Taro, perché è un film giapponese ambientato in Giappone. Ed è un film per bambini, ovvero i soggetti ideali per il fondamento di una nuova cultura.
[...]
Soprattutto quando Lucky Red ha già dichiarato la sua intenzione a distribuire l'intero catalogo dei film di Miyazaki nei cinema italiani, e di distribuirli nella totale fedeltà artistica e culturale agli originali, [...]
« Ultima modifica: 16 Ago 2009, 03:06 da Getter »
Voi siete sicuri di essere nel giusto, tuttavia non volete che la pensino tutti come voi. Non c’è verità senza gli scemi. (Don DeLillo)

Offline Ghigi

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 5.534
  • Il gameplay nelle mani
Re: Studio Ghibli
« Risposta #183 il: 16 Ago 2009, 09:15 »
Tra l'altro al primo ascolto a causa dell'effetto distorsione avevo capito "she's a little bitch" al posto di "she's a little fish"...


Offline Akidaso

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.111
  • Flickr.com/photos/akidaso
    • http://www.flickr.com/photos/akidaso/
Re: Studio Ghibli
« Risposta #184 il: 16 Ago 2009, 10:07 »
http://www.youtube.com/watch?v=NzHG9DCZOlg&feature=PlayList&p=F68C7E59804CEB00&playnext=1&playnext_from=PL&index=15

Che poi questa è la versione italiana della canzone, che io non trovo niente male, è praticamente uguale alla versione originale...
Ecco fin che i lavori son fatti così non mi turbano, certo la versione americata è scandalosa.

Offline atchoo

  • Reduce
  • ********
  • Post: 49.354
  • Pupo
Re: Studio Ghibli
« Risposta #185 il: 16 Ago 2009, 10:29 »
Come hai intuito, sì, avrei mantenuto solo e soltanto la sigla originale senza bisogno di attaccarci una inutile controparte italiana, per quanto ben fatta possa risultare.
E' gentile, da parte tua, definire la mia una intuizione, quando in realtà avevo capito tutt'altro... ;)

Di questa cosa, comunque, ho avuto modo di parlarne con Cannarsi stesso, proprio perché mi era sembrata strana e contradditoria questa svolta, ovvero l'adattamento di una canzone. Non so se abbia ricevuto, in tal senso, spinte da Lucky Red per ottenere un "effetto disneyano". Lui, ovviamente, nega (e, conoscendo il personaggio, non credo dica balle) e sostiene ciò che ha sempre sostenuto: quello che è comprensibile alle orecchie (banalmente: quello che trovi sul dizionario) di un giapponese deve esserlo alle orecchie di un italiano, nel momento in cui vede il film. Canzoni comprese, a differenza di un tempo.

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #186 il: 16 Ago 2009, 13:34 »
Cannarsi è fatto così, ormai dovreste conoscerlo tutti.
Like a hand of God

Offline Kairon

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 7.890
Re: Studio Ghibli
« Risposta #187 il: 11 Set 2009, 18:58 »
http://www.youtube.com/watch?v=NzHG9DCZOlg&feature=PlayList&p=F68C7E59804CEB00&playnext=1&playnext_from=PL&index=15

Che poi questa è la versione italiana della canzone, che io non trovo niente male, è praticamente uguale alla versione originale...
Ecco fin che i lavori son fatti così non mi turbano, certo la versione americata è scandalosa.

Straquoto.
Dio mio... Cosa riusciranno a fare al povero Totoro?

Apparsa a Grosseto al multisala la locandina di quest'ultimo. Io vidi anni fa il DVD giapponese sottotitolato in Inglese. In effetti non me ne sono innamorato ma una seconda chance glie la darò.

Offline atchoo

  • Reduce
  • ********
  • Post: 49.354
  • Pupo
Re: Studio Ghibli
« Risposta #188 il: 13 Set 2009, 12:59 »
Venezia porta sempre con sé buone notizie per gli appassionati dello Studio Ghibli...

Citazione da: Jigen
Ieri io, Kaorj, Hols e Sakura siamo stati alla Mostra del Cinema di Venezia e abbiamo parlato con le ragazze dello stand della Lucky Red.
Ci hanno comunicato ufficialmente che Ponyo esce in dvd per la vendita l'11 novembre, in due edizioni (sia singolo disco che doppio).
Inoltre, udite udite, a seguire uscirà l' 8 dicembre l'edizione Blu Ray!
(sempre Lucky red, non quella giapponese.  :tongue: )

Tra le altre cose ci hanno detto che a prescindere dai risultati delle sale, i film Ghibli finora hanno avuto un ottimo riscontro nelle uscite in dvd, anche quelle più prestigiose. "Il castello errante di Howl" ha venduto più nella edizione doppio disco che nella singola (le ragazze ci hanno confidato di aver tagliato loro a mano tutti i fotogrammi dell'edizione speciale  :sorriso2: )

http://www.studioghibli.org/forum/viewtopic.php?f=21&t=2564&p=61648#p61644

Mi spiace solo un pochino per l'edizione a due dvd, che sarà sicuramente più bella di quella bd, visti gli standard Lucky Red.
« Ultima modifica: 13 Set 2009, 13:03 da atchoo »

Offline omotigre

  • Eroe
  • *******
  • Post: 10.217
  • Rooaarrr
    • Racconti brevissimi
Re: Studio Ghibli
« Risposta #189 il: 23 Set 2009, 23:24 »
Ho appena visto Totoro per la prima volta e al cinema... davvero magico. :yes:
Credo sia uno dei film ghibli che ho apprezzato di più, e mi conferma che i vecchi film hanno immediatezza che nelle nuove opere purtroppo è andata persa.

Però ad occhio mi sembra che il doppiaggio, pur essendo apprezzabile, non sia molto fedele, anzi in alcune micro passaggi direi pure che sia fuori sincrono.
Un mio amico in sala con me che lo aveva già visto con i sub ITA mi ha confermato che effettivamente il senso di alcune battute era diverso, anche i riferimento agli spiriti e ai fantasmi era più evidente in originale. Confermate?


Offline paschy

  • Navigato
  • **
  • Post: 786
  • la verità è la fuori
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #190 il: 24 Set 2009, 00:58 »
Si, mia figlia ha il culto di totoro, pensa conosce a memoria le frasi in giapponese.
molte parti tradotte sono state adattate alla nostra cultura che ha poco a vedere con spiriti della natura oppure che sono sascosti nelle cose.Così, noi italianotti dobbiamo sorbirci inutili adolcimenti, e grandi forzature.
comunque va bene così , infondo hanno impiegato solo 21 anni a portarlo in italia, alleluia.

Offline atchoo

  • Reduce
  • ********
  • Post: 49.354
  • Pupo
Re: Studio Ghibli
« Risposta #191 il: 24 Set 2009, 07:17 »
Però ad occhio mi sembra che il doppiaggio, pur essendo apprezzabile, non sia molto fedele, anzi in alcune micro passaggi direi pure che sia fuori sincrono.
Un mio amico in sala con me che lo aveva già visto con i sub ITA mi ha confermato che effettivamente il senso di alcune battute era diverso, anche i riferimento agli spiriti e ai fantasmi era più evidente in originale. Confermate?
Se vuoi ti presento il direttore del doppiaggio nonché adattatore... Escludo nella maniera più assoluta che vi siano infedeltà, da quanto è scrupoloso. L'adattamento delle canzoni è un buon esempio del suo metodo di lavoro.
Sgriderebbe senz'altro il tuo amico: i sub ITA sarebbero l'originale? O ho capito male e il tuo amico conosce il giapponese?
Per i problemi di sincrono non saprei: conosco diverse persone che l'hanno visto e non se ne sono lamentate. Ma parli di un fuori sincrono dovuto alla scelta delle parole o un qualcosa di natura tecnica (tipo video di YouTube, per capirci)?

molte parti tradotte sono state adattate alla nostra cultura che ha poco a vedere con spiriti della natura oppure che sono sascosti nelle cose.Così, noi italianotti dobbiamo sorbirci inutili adolcimenti, e grandi forzature.
Sei assolutamente fuori strada: anche tu conosci il giapponese? O lo conosce tua figlia?
Da alcuni è stata addirittura criticata l'eccessiva fedeltà e/o l'utilizzo di un italiano "strano".

Notate che non difendo per partito preso Gualtiero Cannarsi, responsabile dell'adattamento e direttore del doppiaggio, visto che ogni tanto ci "litigo" pure. Ma so come lavora. Se volete saperlo anche voi, basta che passiate sul forum studioghibli.org e diate un'occhiata ai suoi diari di lavorazione. Potete pure chiedere spiegazioni a lui (il nick è Shito), è sempre disponibile (ma, attenzione, è altrettanto asciutto e schietto nelle parole, al punto da sembrare maleducato, soprattutto con chi approccia le cose in maniera superficiale).
« Ultima modifica: 24 Set 2009, 07:33 da atchoo »

Offline xkp

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.893
Re: Studio Ghibli
« Risposta #192 il: 24 Set 2009, 07:47 »

Però ad occhio mi sembra che il doppiaggio, pur essendo apprezzabile, non sia molto fedele, anzi in alcune micro passaggi direi pure che sia fuori sincrono.
Un mio amico in sala con me che lo aveva già visto con i sub ITA mi ha confermato che effettivamente il senso di alcune battute era diverso, anche i riferimento agli spiriti e ai fantasmi era più evidente in originale. Confermate?




Ho avuto l'identica sensazione anche io.
Il film sembra essere stato spogliato della sua parte "religiosa".

Offline omotigre

  • Eroe
  • *******
  • Post: 10.217
  • Rooaarrr
    • Racconti brevissimi
Re: Studio Ghibli
« Risposta #193 il: 24 Set 2009, 08:08 »
Però ad occhio mi sembra che il doppiaggio, pur essendo apprezzabile, non sia molto fedele, anzi in alcune micro passaggi direi pure che sia fuori sincrono.
Un mio amico in sala con me che lo aveva già visto con i sub ITA mi ha confermato che effettivamente il senso di alcune battute era diverso, anche i riferimento agli spiriti e ai fantasmi era più evidente in originale. Confermate?
Se vuoi ti presento il direttore del doppiaggio nonché adattatore... Escludo nella maniera più assoluta che vi siano infedeltà, da quanto è scrupoloso. L'adattamento delle canzoni è un buon esempio del suo metodo di lavoro.
Sgriderebbe senz'altro il tuo amico: i sub ITA sarebbero l'originale? O ho capito male e il tuo amico conosce il giapponese?

Ma infatti parlo di sensazione, il mio amico ha visto la la versione giapponese con i sub amatoriali in italiano, per questo ho messo il condizionale.

Per i problemi di sincrono non saprei: conosco diverse persone che l'hanno visto e non se ne sono lamentate. Ma parli di un fuori sincrono dovuto alla scelta delle parole o un qualcosa di natura tecnica (tipo video di YouTube, per capirci)?

Sono assolutamente dettagli, ma in alcune scene, soprattutto quelle in cui appare Totoro, sembra che a volte l'audio sia sfasato, ma i non dialoghi, direi alcuni effetti sonori.

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.242
  • Mellifluosly Cool
Re: Studio Ghibli
« Risposta #194 il: 24 Set 2009, 09:04 »
Gli effetti sonori immagino siano rimasti quelli originali.
Professional Casual Gamer