Autore Topic: [Cinema] Saint Seiya - I Cavalieri dello Zodiaco (Tomasz Baginski - Live Action)  (Letto 7561 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Thar

  • Generale
  • *****
  • Post: 3.313
Confronto parte 6

Spoiler (click to show/hide)
Il giusto è giusto, anche se tutti gli sono contrari; è lo sbagliato è sbagliato, anche se tutti sono per esso.
 (William Penn)

Offline Thar

  • Generale
  • *****
  • Post: 3.313
Confronto parte 7

 
Spoiler (click to show/hide)
Il giusto è giusto, anche se tutti gli sono contrari; è lo sbagliato è sbagliato, anche se tutti sono per esso.
 (William Penn)

Offline Thar

  • Generale
  • *****
  • Post: 3.313
Confronto parte 8


Spoiler (click to show/hide)
Il giusto è giusto, anche se tutti gli sono contrari; è lo sbagliato è sbagliato, anche se tutti sono per esso.
 (William Penn)

Offline Thar

  • Generale
  • *****
  • Post: 3.313
Confronto parte 9


Spoiler (click to show/hide)
Il giusto è giusto, anche se tutti gli sono contrari; è lo sbagliato è sbagliato, anche se tutti sono per esso.
 (William Penn)

Offline Thar

  • Generale
  • *****
  • Post: 3.313
Confronto parte 10 (ultima)


Spoiler (click to show/hide)
Il giusto è giusto, anche se tutti gli sono contrari; è lo sbagliato è sbagliato, anche se tutti sono per esso.
 (William Penn)

Offline Ryo_Hazuki

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.629
    • E-mail
Opinabile: gli anni in più si sentono per tutti, a parte, forse, De Nisco e Rosa.
Un recast avrebbe sicuramente giovato alla recitazione. All’anime no, perché la trasposizione anime di Hades Chapter è quella che è (si salvano giusto le prime puntate, fino allo scontro tra i 3 Gold Saint ed i 3 Gold Spectre. E nemmeno tutte.)
Gli anni in più si sentono per chi aveva una voce più fresca.
Ivo De Palma è, tra quelli che hanno cambiato timbro, tra quelli che si salvicchiano.
Tony Fuochi è rimasto pressoché invariato, come Balzarotti.
De Nisco si sente un po' pure lui e anche Rosa.

Dania Cericola è quella che si salva meno, rimangono invece buoni Invernici, Calindri e Ballerio.

Poi di quelli "storici" non ne rimangono...
Mu lo doppiarono in 6 e l'ultimo (Sette) è quello che riprese il personaggio in ADE
Per dire...

Offline Mr.Pickman

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 7.918
  • Vedetta dell'Inconscio sublimato
    • GAMER MAY CRY
Erano giustappunto cretinetti in armatura nella versione giapponese, dove dicevano "ti spacco la faccia" oppure "vaffanculo" (l'equivalente ovviamente) e "vinco io perché sono più forte"
[lo scontro alla dodicesima casa tra Pesci e Andromeda è stravolto nella nostra versione, ed è migliore]

Cretinetti in armatura……
Ti spacco la faccia…….
Vaffanculo……..
Vinco perchè sono il più forte…….
Visti subbati in eng……

 :| ??? :| ??? :| ???

Il confronto che segue non è opera mia, ma è stato realizzato da Cristian “Garion-Oh” Giorgi, stimato traduttore, nonché una persona estremamente competente sia della lingua giapponese sia di tutto ciò che riguarda il “Saint Seiya-Verse”, purtroppo recentemente venuto a mancare a causa di una brutta malattia che l’aveva colpito da tempo.
E' stato diviso in più parti causa limite caratteri per post

Ho tolto qualsivoglia commento presente nel thread dal quale è tratto (tranne uno, che spiega perché nel SF mancano due linee di dialogo rispeto al VD), per poter permettere a chiunque voglia dedicarvi del tempo nel leggerlo (è lunghetto, confronta i momenti salienti delle 12 case più il confronto tra Arles/Saga ed i 12 Gold Saint prima, ed Athena dopo, nel proseguo) di formarsi una propria opinione genuina, scevra da qualsivoglia influenza sulla effettiva bontà dei dialoghi originali.

Il preambolo d’apertura è opera del compianto Cristian.

Ho messo tutto in spoiler per non sbarellare la pagina.

Buona lettura (ai volenterosi).


Confronto parte 1

Spoiler (click to show/hide)
 
Tutto questo è molto interessante :yes:
Io però rispondevo a chi pensava che i SS fossero appunto "cretinetti in armatura", nella versione americana ricordo distintamente che Pegasus diceva "vaffanculo" ovvero "fuck you" - può essere una libera interpretazione, ma ho sempre pensato che avesse a che fare cone il doppiaggio originale. Il resto non lo sapevo e ti fa onore aver aiutato ad adattare questa opera, a margine di questo, Sainto Seya ha tre doppiaggi in lingua inglese: Knights of the Zodiac (DiC/Kaleidoscope) del 2003-2004. Se non erro solo i primi 40 episodi. Dove penso ci sia il famigerato "Fanculo" menzionato prima contro i cavalieri meccanici. Saint Seiya (doppiaggio DVD non tagliato di ADV pubblicato su DVD in concomitanza con il doppiaggio TV modificato da DiC. Doppiato solo i primi 60 episodi. E infine Saint Seiya (doppiaggio Netflix non tagliato di Sentai): 2019-2020. Cast completamente diverso dal doppiaggio del 2003; utilizza invece VA della serie CG 2019. Anche se per una corretta analisi bisognerebbe:

Versione JAP anime > Traduzione dal JAP (audio, non subb)

Una volta ottenuto: CONFRONTO tra

Traduzione JAP > Adattamento ITA (audio)

A margine di questo, a me piace più il VD. Non c'è paragone mentre leggo i diversi capitoli.
E se tu hai contribuito in qualche modo ad adattare quelle mosse stratosferiche, Tenmakofuku > Abbandono dell'oriente, Tenbu Horim > Per il sacro Virgo (letteralmente tradotto da "tesoro del cielo")
Lighting Plasma/Lighting Bolt > Per il Sacro Leo ...con un tocco di gusto per la fonte originale, ben venga.

Tutto questo ti fa onore  :nerd: :canadian:

Era la mia ex ad essere fanatica dei Seya e ad avermi contagiato a sapere tutto di tutto.

Offline Mr.Pickman

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 7.918
  • Vedetta dell'Inconscio sublimato
    • GAMER MAY CRY
Opinabile: gli anni in più si sentono per tutti, a parte, forse, De Nisco e Rosa.
Un recast avrebbe sicuramente giovato alla recitazione. All’anime no, perché la trasposizione anime di Hades Chapter è quella che è (si salvano giusto le prime puntate, fino allo scontro tra i 3 Gold Saint ed i 3 Gold Spectre. E nemmeno tutte.)
Gli anni in più si sentono per chi aveva una voce più fresca.
Ivo De Palma è, tra quelli che hanno cambiato timbro, tra quelli che si salvicchiano.
Tony Fuochi è rimasto pressoché invariato, come Balzarotti.
De Nisco si sente un po' pure lui e anche Rosa.

Dania Cericola è quella che si salva meno, rimangono invece buoni Invernici, Calindri e Ballerio.

Poi di quelli "storici" non ne rimangono...
Mu lo doppiarono in 6 e l'ultimo (Sette) è quello che riprese il personaggio in ADE
Per dire...

Lady Isabel/Dania Cericola ha la voce proprio gracchiante, non ci sta più. Premetto che anche De Palma è andato, non ha più la voce adatta per Pegasus. Nei commenti su YT mi disse pure che per lui era lavoro, in uno slancio di onestà che non hanno in tanti, ma se unisci un certo caratterino, ad una certa impostazione piuttosto vecchia, il pranzo è servito, ed è per questo che non ha avuto la parte di Akira (Devilman Cry Baby) oltre che far presente che la serie anime non lo facesse impazzire.

Offline Ryo_Hazuki

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.629
    • E-mail
Io ricordo in... Un'intervista forse (su YT) che ripreso il personaggio rimase contento perché ci stava ancora.

Ha comunque una voce un po' differente, specie nei bassi (anche se nella clip De Palma spiega il motivo di una voce così profonda), ma non così tanto in altri casi.

Qui un pezzo degli anni '90

TFP Link :: https://youtu.be/3Vr1as_1EaA?t=99

Qui un altro pezzo rifatto 20 anni dopo

TFP Link :: https://youtu.be/cDKaUbIzMnM?t=380

Offline Ruko

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.282
  • Thrasher Woman - Bi Power
Grazie dei post @Thar, me li sono letti con calma e sono molto interessanti!  ;)
"Non ho particolari talenti ma riconosco gli idioti già da lontano..."

Offline Thar

  • Generale
  • *****
  • Post: 3.313
Grazie dei post @Thar, me li sono letti con calma e sono molto interessanti!  ;)

Lieto et onorato d'ave reso un gradito servigio ad una donzella.

Io ricordo in... Un'intervista forse (su YT) che ripreso il personaggio rimase contento perché ci stava ancora.

E GraziaGraziellaeGraziear che era contento che ci stava ancora, il direttore del doppiaggio era lui, ci si è messo lui su Divasus, mica poteva dire che la sua voce non era adatta.... ;D ;D ;D ;D


Erano giustappunto cretinetti in armatura nella versione giapponese, dove dicevano "ti spacco la faccia" oppure "vaffanculo" (l'equivalente ovviamente) e "vinco io perché sono più forte"
[lo scontro alla dodicesima casa tra Pesci e Andromeda è stravolto nella nostra versione, ed è migliore]

Cretinetti in armatura……
Ti spacco la faccia…….
Vaffanculo……..
Vinco perchè sono il più forte…….
Visti subbati in eng……

 :| ??? :| ??? :| ???

Il confronto che segue non è opera mia, ma è stato realizzato da Cristian “Garion-Oh” Giorgi, stimato traduttore, nonché una persona estremamente competente sia della lingua giapponese sia di tutto ciò che riguarda il “Saint Seiya-Verse”, purtroppo recentemente venuto a mancare a causa di una brutta malattia che l’aveva colpito da tempo.
E' stato diviso in più parti causa limite caratteri per post

Ho tolto qualsivoglia commento presente nel thread dal quale è tratto (tranne uno, che spiega perché nel SF mancano due linee di dialogo rispeto al VD), per poter permettere a chiunque voglia dedicarvi del tempo nel leggerlo (è lunghetto, confronta i momenti salienti delle 12 case più il confronto tra Arles/Saga ed i 12 Gold Saint prima, ed Athena dopo, nel proseguo) di formarsi una propria opinione genuina, scevra da qualsivoglia influenza sulla effettiva bontà dei dialoghi originali.

Il preambolo d’apertura è opera del compianto Cristian.

Ho messo tutto in spoiler per non sbarellare la pagina.

Buona lettura (ai volenterosi).


Confronto parte 1

(CUTTONE FOTONICO)

 
Tutto questo è molto interessante :yes:
Io però rispondevo a chi pensava che i SS fossero appunto "cretinetti in armatura", nella versione americana ricordo distintamente che Pegasus diceva "vaffanculo" ovvero "fuck you" - può essere una libera interpretazione, ma ho sempre pensato che avesse a che fare cone il doppiaggio originale. Il resto non lo sapevo e ti fa onore aver aiutato ad adattare questa opera, a margine di questo, Sainto Seya ha tre doppiaggi in lingua inglese: Knights of the Zodiac (DiC/Kaleidoscope) del 2003-2004. Se non erro solo i primi 40 episodi. Dove penso ci sia il famigerato "Fanculo" menzionato prima contro i cavalieri meccanici. Saint Seiya (doppiaggio DVD non tagliato di ADV pubblicato su DVD in concomitanza con il doppiaggio TV modificato da DiC. Doppiato solo i primi 60 episodi. E infine Saint Seiya (doppiaggio Netflix non tagliato di Sentai): 2019-2020. Cast completamente diverso dal doppiaggio del 2003; utilizza invece VA della serie CG 2019. Anche se per una corretta analisi bisognerebbe:

Versione JAP anime > Traduzione dal JAP (audio, non subb)

Una volta ottenuto: CONFRONTO tra

Traduzione JAP > Adattamento ITA (audio)

Quello che chiedi è quello che ha realizzato Cristian “Garion-Oh” Giorgi nel testo da me riportato, il testo dei subs è la traduzione corretta del parlato giapponese.
Quindi l'analisi puoi già farla.


A margine di questo, a me piace più il VD. Non c'è paragone mentre leggo i diversi capitoli.

De gustibus non disputandum est.
Però hai dei gusti discutibili  :P :P :P
 :-*

Scherzi a parte, nello (S)Doppiaggio Italiano hai dei personaggi che, spesso e volentieri, diventano macchiette di se stessi, con motivazioni che vanno dal pretestuoso al ridicolo.
Mentre nel Testo Originale i vari personaggi hanno una caratura da guerrieri e si nota, con grandissima evidenza, il percorso di maturazione e crescita effettuato, anche solo mprendendo in considerazione l'arco della salita al Sanctuary.
Senza considerare che, tra azione e parlato, nel Testo Originale c'è perfetta aderenza e congruenza, mentre nello (S)Doppiaggio Italiano ti parte più di un "wtf?"


E se tu hai contribuito in qualche modo ad adattare quelle mosse stratosferiche, Tenmakofuku > Abbandono dell'oriente, Tenbu Horim > Per il sacro Virgo (letteralmente tradotto da "tesoro del cielo")
Lighting Plasma/Lighting Bolt > Per il Sacro Leo ...con un tocco di gusto per la fonte originale, ben venga.

Tutto questo ti fa onore  :nerd: :canadian:

Era la mia ex ad essere fanatica dei Seya e ad avermi contagiato a sapere tutto di tutto.

Naturalmente i miei suggerimenti erano improntati ad avere anche Saint Seiya e, quindi, son stati completamente ignorati (e, spesso, dileggiati (se non peggio) dagli Ascari di Ivo), quindi il mio contributo a quell'edizione è nullo, zero, nada, niente.
E ne sono immensamente fiero.
Il giusto è giusto, anche se tutti gli sono contrari; è lo sbagliato è sbagliato, anche se tutti sono per esso.
 (William Penn)

Offline Lord Nexus

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.877
  • "You have no chance to survive make your time"
(•_•)      \(•_•)      (•_•)
<) )╯      ( (>       <) )>

Offline jamp82

  • Eroe
  • *******
  • Post: 14.205
  • Skippo le ballad
    • DeathstreetBoyZ - Pop Music From Hell!
    • E-mail
[IG] instagram.com/jamp82/, [PSN] jbittner82, [Switch] SW-0209-2836-6111, [Stadia R.I.P.] jamp82#1318

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.123
  • Mellifluosly Cool
Il doppiaggio italiano sarà epico quanto vi pare ma si piazza di diritto tra i Licia, Johnny, Al-Satan e tutte quelle aberrazioni e adattamenti insensati di quei tempi.
Come un tizio che si chiama Pegasus ottenesse per caso l'armatura di... Pegasus (!) e così gli altri, è una roba talmente ridicola che non si può credere che nessuno abbia sollevato un paio di sopracciglia in fase di approvazione.
Se Cannarsi è il male assoluto, questi adattamenti fantasiosi che modificano radicalmente l'opera originale non sono da meno.
Professional Casual Gamer

Offline Tetsuo

  • Eroe
  • *******
  • Post: 10.206
però l'adattamento e il doppiaggio di Slam Dunk sono da pisciarsi sotto 😂

ottimi direi