Io ho capito che qui in Italia non venderà tantissimo, ma quanto può costare una localizzazione?
0.078 €/w, se la chiedi al TFP service.
0 se la fa qualcuno a livello amatoriale.
Non so quante parole siano il gioco, però.
interessante!
Adesso, non so i dati di vendita ma penso che con una traduzione italiana avrebbero venduto diverse copie in più ai neofiti della serie e ciò avrebbe contribuito ad espandere la saga e a farla conoscere di più.
Tra l'altro pur essendo un rpg non è certo un final fantasy con mille dialoghi.
Sì, credo anche io, ma rimaniamo bel campo delle supposizioni.
Non ho modo di sapere quante parole abbia Trials of Mana, so solo che alla versione SNES JAP ci lavorarono un paio di anni in 3 traduttori e un hacker.
Ma è un contesto diverso, spesso a livello amatoriale devi crearti tools apposta, studiarti sistemi di compressione creati ad hoc o con i piedi o arzigogolati e conoscere pure un po' di assembly.
Qui, versione PC, potrebbe essere più semplice perché magari ha solo file TXT e potrebbe risultare più semplice per tradurlo. So che qualcosa va tradotto con editor esadecimale, ma andando su PC, se non hanno fatto un porting paro paro, potrebbero non necessitare di sistemi assurdi.
Ma si parla di Square, è "famosa" per essere un dito da quel punto di vista.
Non mi stupirei se se ne fossero sbattuti altamente, contando su una traduzione amatoriale.
Ho letto che con The world ends with you, nella versione switch, pare abbiano pescato dalla traduzione amatoriale della versione DS.