Nel frattempo ho tradotto il DLC, la cui traduzione era rimasta a metà, e rivisto completamente la traduzione del gioco originale, che era di qualità decisamente altalenante (eufemismo).
Quindi se l’adattamento italiano fa schifo ora *potrebbe* essere colpa mia.
Non sono sicuro di come lavori solitamente il TFP Service, ma tutti i giochi indie a cui ho lavorato avevano sistemi disastrosi: una serie di frasi decontestualizzate, prive di chi le pronunciasse e persino in ordine completamente sparso, quindi era difficilissimo anche solo capire il senso di molti discorsi, oltre che capire genere e numero.
In pratica ho fatto una prima bozza per poi ritoccare tutto in corsa mentre giocavo. O____o
Credo funzioni proprio così, sempre e da sempre.
Ho fatto due chiacchiere di recente con un amico che lavora sui doppiaggi (peraltro degli stessi giochi localizzati dal TFPservice, da quello che ho capito) e mi confermava il suddetto delirio che già conoscevo per sentito dire.
La follia. Lo standard.
A conferma aggiuntiva di quanto dici, il primo gioco grosso curato dal Service a cui abbia giocato, TLOU2, manifesta problemi spiegabili solo così.
Ovvero, si capisce che la traduzione è fatta da gente col manico, ma senza i referenti visivi davanti.
Again: la follia. Lo standard.
P.s. complimenti per l'impegno... Aggratis ve'?