Visto che si parla di traduzioni, volevo chiedervi un aiuto per un termine che mi crea parecchi grattacapi, ovvero "wholesome".
La traduzione letterale č "sano" o "salubre", ma non mi soddisfa affatto, specie nei contesti in cui me lo ritrovo. Tipo "wholesome content/jokes", "Back to the Future is such a wholesome movie", ecc. Si usa per definire cose "positive" e "ottimiste", prive di lati oscuri o volgaritā o controversie. Possibili soluzioni che ho trovato sono "rincuoranti", "incoraggianti" o "confortanti", ma nessuna mi convince appieno.