Se penso che, come traduttore occasionale, mi lambicco il cervello anche per giorni alla ricerca di un termine giusto e rileggo e riarrangio il testo dozzine di volte, lo stato delle traduzioni italiane dei VG nel 2018 mi lascia sempre perplesso.
Beh, le parti in grassetto sono collegate
Quando devi mandare fuori Nmila parole al giorno per starci dentro (con il budget o con i tempi), giorni per lambiccarti purtroppo non ne hai. Nella mia mente, una localizzazione è nuotare negli escrementi fino allo sfintere e, quando ne esci, essere quantomeno presentabile*.
*perdonate l’afflato poetico.
Non c’entra nulla con una traduzione fatta male, come sembra essere quella di cui parlate, ovviamente. Era per parlare.