alla fine ho ceduto e sono andato al cinema: allora, dico subito che il doppiaggio è molto buono ma mia personalissima opinione, in generale i personaggi hanno perso di carattere, colpa delle millemila revisioni in più di 20 anni (vhs e dvd praticamenteb bruciati) che hanno impresso dentro di me QUEI personaggi, il colonnello è meno autoritario, Kaneda è più ragazzino ma forse è "giusto" che sia così, infatti gli esper ora hanno le voci da bambini. per quanto riguarda la narrazione alcune (poche) frasi hanno "perso carattere", quella che prima era "ne riparleremo quando tireai giù il tuo primo clown" ora è "ne riparleremo quando ruberai una moto più grande" ma anche lì, ok imho la prima frase è più figa ma da una parte ti da una fotografia di come reperiscono le moto, certo, visti i personaggi ci si poteva arrivare ma così te lo dice in faccia. altra scena è lo schianto della moto di Yamagata, prima non era chiaro il gesto di Kaneda, ora sappiamo che lo fa per "restituirla" al legittimo proprietario che non c'è più e il tutto ci riconduce a quanto loro siano "centauri". addirittura è molto più chiaro su cosa facciano a Tetsuo, ok, lo sappiamo già ma adesso è più "descrittivo" senza risultare "Akira for dummies"; insomma, è pieno di frasi e passaggi rimaneggiati, intere frasi cambiate che rende la "leggibilità" più fluida. insomma, hanno fatto una cagata con questo doppiaggio? assolutamente no, può sostituire completamente l'originale italiano? per l'affezionato no, sono complementari: da una parte abbiamo la chiarezza e dall'altra abbiamo il carattere. a breve vorrei mettere sul il bd con voce jappo e sub ita per vedere se la traduzione l'hanno fatta dalla traccia italiana vecchia o dall'originale giapponese.
p.s.: tiratina d'orecchie a Ready Player One....se ricordo bene il suono della moto è da benzina ma la moto di Kaneda in realtà è elettrica!