Sì, però, abbi pazienza, se “holy crap” è un modo meno volgare e più famigliare di dire “holy shit”, non puoi tradurlo con una delle imprecazioni recepite come più volgari nella lingua italiana.
Tanto più se lo metti in un prodotto, appunto, per famiglie.
Poi, oh, bastava fare un attimo un check sulle traduzioni italiane dei giochi, che mi sono sempre sembrate a fuoco come target e come significato, dando anche una caratterizzazione perfettamente replicabile in un prodotto cinematografico.