Io ho fatto 5 anni di liceo e l'inglese + o- lo so, non è questione di chiedere chissàquali diritti, infatti se un gioco è in inglese mica lo evito(ff7 docet). Il discorso è un'altro, si sta(nn solo qui) facendo una campagna x avere i giochi non doppiati in italiano soltanto xchè ci sono dei puristi che vogliono il sonoro originale. Io continuo a dire che Mgs nonostante il doppiaggio poco espressivo di certi personaggi(campbell in particolare) sia un buon esempio di localizzazione di un videogame. Se poi voi amate il doppiaggio americano, compratevi il gioco ntsc. Magari poi quando altri si lamentano delle sequenze non in game o del codec di Mgs 2 lo fanno anche perchè se li sono goduti meno visto che , o seguivano i sottotitoli, o difficilmente avrebbero capito gli sviluppi di quella trama leggermente incasinata.
Quello del doppiaggio originale a tutti costi mi spiace dirlo è un comportamento da estremisti. Avessero doppiato il testo in maniera errata capirei, ma ciò non è vero; Fossero tutte le voci come quella di campbell potrei capire, ma quella di snake(ken shiro), quella di otacon e quella di meryl(i protagonisti del gioco) sono buone, quelle di naomi e della tipa del salvataggio sono decenti quindi...
Infine dici col solito paragone videogioco/arte che l'opera va letta nella lingua originale. Ma scusami allora tutti i libri americani arrivano in italia in lingua originale? Non credo. Quello che fai tu è un discorso da purista. E mettere il nome di Dante vicino a quello di Mgs(un minestrone di film d'azione americani con un'originalità che rasenta lo zero, come buona parte dei prodotti giappo) è una delle cose + assurde che ho mai sentito. Con tutto il rispetto del discorso videogioco/arte