In inglese è sempre rimasto "hollow", in ogni sua accezione. Dal 3, in italiano si è optato per vacuo/vacuità probabilmente per rendere più elegante la diversa accezione che può coinvolgere il PG. Ma di conseguenza sono diventati vacui anche gli hollow soldier, hollow slave, ecc.
Diciamo che non è stata brillante From a complicare le cose e forse si poteva comunque conservare il legacy terminologico anche in italiano. Però in effetti vuotezza faceva cacare, e distinguere tra soldati vuoti e vacuità del PG era qualcosa che se non hanno scelto in From diventava presuntuoso arrogarsela in traduzione.