In realtà è quella dopo, alla fine del capitolo. Nel parcheggio, insomma.
E sì, l'inflessione con cui viene recitata UNA frase da Marlene cambia completamente il senso del dialogo e della scena*. Provare per credere.
Non che io cada dal pero sull'importanza della recitazione nel veicolare il senso di un audiovisivo, e di converso quanto sia scadente questo aspetto in ambito viggí, storicamente. Non gioco in italiano per quello, da sempre. A costo di faticare il triplo, sdoppiarmi gli occhi, perdermi dialoghi ingame etc.
Tuttavia, nel caso in questione si tratta di una delle frasi più importanti del gioco, se non la più importante. Una leggerezza imperdonabile.
Tra l'altro gli attori sono ottimi, forse i migliori che abbia mai sentito. Ottima la scelta e ottimo il loro impegno nel caratterizzare i personaggi. Probabilmente un vertice di categoria. Quello che defícita, as usual, é la direzione. Manchevole nel cinema da decenni, figuriamoci lato viggí.
*Approfondisco la frase in questione in spoiler:
Marlene, puntando la pistola a Joel, che regge Ellie priva di sensi:
IN INGLESE
- It's what she'd want! (Secco, convinto, caricato sul want)
- ... And you know it! (Stupita, persino infastidita di leggere negli occhi di Joel che lui ne è consapevole)
Esclamativi aggiunti da me, opportuni
La mimica sottolinea chiaramente i due sentimenti: Convinzione/Stupore.
IN ITALIANO:
- È quello che vorrebbe lei... (presuntuoso)
- E lo sai bene... (sussurrato, manipolatorio)
Puntini di sospensione miei, opportuni
Insomma la traduzione è corretta, e la doppiatrice di Marlene, che pure è brava e si impegna come tutti i colleghi, sbilancia il feeling del personaggio e della scena, caricando il peso sulla Marlene che deve convincere Joel e perdendo la Marlene che legge nel suo animo.
È una sfumatura, ma fondamentale. La scena arriva in modo nettamente diverso.
Tant'è che mi è venuto il dubbio di cui sopra, pur avendo le idee piuttosto chiare dalla prima run.
E mo' come lo gioco il 2? Volevo andare in continuità col replay e godermelo senza diventare scemo coi sottotitoli, ma adesso ho paura di rovinarmelo^^
Io
odio i direttori del doppiaggio (cit. puffo Brontolone).