A me sembrano bene o male tutti decisamente in parte.
Mappoi c'è il fattore adattamento.
In inglese non l'ho provato, ma in ita ci sono uscite che sembrano proprio traslate per funzionare bene nella nostra lingua, acquistando magari la capacità di colpire un giocatore italico più direttamente.
Eppoi ricordo che giocando in coop con gente che ce l'aveva in inglese e di cui si sentiva in lontananza l'audio, ho notato che la lunghezza delle frasi del commentatore è proprio diversa. Ora, non ricordo esattamente i contenuti, ma quando spinto dalla curiosità chiedevo un confronto tra quello che ci veniva detto l'altro ci rimaneva male [Ghigi, eri tu?].