Scusa ma "you're mine, bitch" come lo volevi tradurre? "Ora ti faccio la bua, gattaccia"?
Il problema è paro paro nell'originale.
No.
You're mine non significa sei nostra, e bitch non significa puttana.
Bitch è la femmina del cane (cioè la cagna) ed è uno dei millemila epiteti che si usano per le bagasce per il semplice fatto che è un termine spregiativo. Bitch non si usa nè per indicare la professione, nè per indicare il malcostume:
Non sono d'accordo, indica il malcostume eccome, il termine cagna, oltre ai significati che gli hai attribuito tu, e che hanno sempre a che vedere con il comportamento estrale degli animali, viene indicato per le "donnacce" proprio perchè la cagna quando va in calore deve accoppiarsi e accetta chiunque si presenti.
Se questo per un animale va bene, per una donna ovviamente diventa spregiativo perchè indica proprio il malcostume di darla a tutti senza pensarci.
Su suolo italico l'uomo è uno stronzo, la donna è sempre una puttana colloquialmente parlando, o meglio, tecnicamente la traduzione più corretta per meglio aderire al nostro modo di parlare sarebbe stata "sei mia, troia", ma non oso immaginare che effetto avrebbe avuto tale traduzione sugli animi più sensibili.
Effettivamente tradurlo con cagna non avrebbe tolto senso alla frase, non sarebbe stato recepito come parolaccia, e sarebbe stato un bel gioco di parole con l'essenza felina di Catwoman...