Autore Topic: TFP Polyglots - Topic di discussione sullo studio delle lingue straniere  (Letto 111949 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Seppia

  • Reduce
  • ********
  • Post: 23.042
  • Trvezza
    • E-mail
and the Nine Inch Nails “Ghost I-IV” album, both archetypical examples of unconventional music distribution.

io qui avrei scritto
and Nine Inch Nails' "Ghost eccecec

The focus of the thesis is on technological advancements, emerging models, and new approaches to the music business that are altering the marketplace and the role of its actors.

qui non qvrei messo la virgola prima dell'and

Covered topics are the dynamics of the music industry, its value chains, the specificity of media products (and in particular music) compared to other products, and the exogenous or endogenous factors responsible, along with the introduction of broadband internet connections, of the transfiguration of the market.

qui per la lingua inglese la frase è secondo me troppo lunga e piena di subordinate: riuscire a spezzarla secondo me gioverebbe alla facilità di lettura

For the Last.fm case, the
research material have been sampled

non è "HAS been sampled" ?

On the other hand, the experiment of Nine Inch Nails with “Ghosts I-IV” was a complete success both from the critical and economical point of view,

modificherei cosi
"NIN's experiment "ghosts ecc" was a complete success from both critical and economical point of view..."

and their experience spawned similar initiatives coming especially from other established artists, de facto establishing the case as an industry-changing turning point. However, the validity of the “Ghosts I-IV” business model is still unproved on non established artists

qui hai scritto established tre volte in due righe ^^


poi oh attenzione io son seghissima in inglese eh, aspettiamo magari gente che ne sa
"Se vuoi lavorare con i piedi in mostra vai a vendere il cocco in spiaggia"
Cit. Vn Vomo Givsto

Offline Gatsu

  • Eroe
  • *******
  • Post: 14.545
    • The World Anvil

io qui avrei scritto
and Nine Inch Nails' "Ghost eccecec


Vero.

Citazione
The focus of the thesis is on technological advancements, emerging models, and new approaches to the music business that are altering the marketplace and the role of its actors.

qui non qvrei messo la virgola prima dell'and

No, la virgola prima dell'and si può mettere nel caso ci siano più di due item. E francamente mi piace pure.

Citazione

qui per la lingua inglese la frase è secondo me troppo lunga e piena di subordinate: riuscire a spezzarla secondo me gioverebbe alla facilità di lettura

Può essere. Vedo se riesco a rielaborare.

Citazione

non è "HAS been sampled" ?


Si, giusto. Anche se volendo "material" comprende un sacco di cose. Cmq si, HAS è meglio.

Citazione
On the other hand, the experiment of Nine Inch Nails with “Ghosts I-IV” was a complete success both from the critical and economical point of view,

modificherei cosi
"NIN's experiment "ghosts ecc" was a complete success from both critical and economical point of view..."

Bella lì.

Citazione
and their experience spawned similar initiatives coming especially from other established artists, de facto establishing the case as an industry-changing turning point. However, the validity of the “Ghosts I-IV” business model is still unproved on non established artists

qui hai scritto established tre volte in due righe ^^

Posso togliere l'establishing. Purtroppo non ci sono grandi sinonimi per "established artist" e "non established artist," e sono terminologie usate per tutta la tesi, quindi mi sa che rimangono.
« Ultima modifica: 10 Set 2009, 10:11 da Gatsu »

Offline Yoshi

  • Moderatore
  • Eroe
  • *********
  • Post: 12.284
  • Su Steam: yoshitfp
No, Gatsu. Virgola+e, a parte nel caso di un inciso, non si può proprio leggere. E' brutto in italiano e inglese.
Sto giocando online a Civ 6

Offline Gatsu

  • Eroe
  • *******
  • Post: 14.545
    • The World Anvil
No, Gatsu. Virgola+e, a parte nel caso di un inciso, non si può proprio leggere. E' brutto in italiano e inglese.

Senti, il mio mentore che parla 13 lingue ed è traduttore ufficiale dall'inglese mi ha invitato ad usarla, quindi lo faccio senza rimorso ^__^

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.283
  • Mellifluosly Cool
Rimane bruttissima. :yes:
Professional Casual Gamer

Offline SM-Emoglobina

  • Assiduo
  • ***
  • Post: 1.069
per il nostro orecchio italiano sì, eppure:

http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/commas.htm
Il Diavolo fa le pentole, ma ai coperchi ci penso io!

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.283
  • Mellifluosly Cool
Citazione
especially when the list is complex or lengthy

Il bandolo mi sembra stia qui. Se uno degli elementi per esempio contenesse già un elemento multiplo (tipo Chaplin, Gianni e Pinotto, Keaton, e Totò) o se la lista è particolarmente lunga sarebbe opportuno usarla. Io personalmente preferisco usare la virgola ed omettere la congiunzione del tutto.
Professional Casual Gamer

Offline Lenin

  • Reduce
  • ********
  • Post: 30.493
  • Thunderer Thorlief
Io tendo sempre a non mettere la virgola se metto la "e", però la mia insegnante di italiano alle superiori (che era molto tora) mi disse che ormai la regola che vietava l'utilizzo di entrambe stava cadendo in disuso e che diversi scrittori le utilizzavano insieme.
What'ya gonna do? Not train? - Dr J Feigenbaum

Offline Luv3Kar

  • Moderatore
  • Eroe
  • *********
  • Post: 17.135
Gli scrittori inglesi usano abbondantemente la virgola seguita dalla "e", si può usare, però rimane una sorta di licenza, per cui non ne abuserei, anche perché a lungo andare diventa pesante, un po' come le congiunzioni a inizio frase.
In determinati casi è comunque una soluzione utile, per esempio quando c'è bisogno di una pausa e al tempo stesso di un raccordo all'interno del medesimo periodo, poiché la virgola da sola troncherebbe eccessivamente l'esposizione, mentre il solo raccordo della "e" non fornirebbe una pausa sufficiente. In un elenco non la metterei.
Yearbook 2021 2022 2023 2024

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.283
  • Mellifluosly Cool
In determinati casi è comunque una soluzione utile, per esempio quando c'è bisogno di una pausa e al tempo stesso di un raccordo all'interno del medesimo periodo, poiché la virgola da sola troncherebbe eccessivamente l'esposizione, mentre il solo raccordo della "e" non fornirebbe una pausa sufficiente. In un elenco non la metterei.
Sì, esatto, in un contesto diverso anche io la uso, se musicalmente la frase necessita una pausa prima di una "e". Però in un elenco è, appunto, musicalmente terribile.
Professional Casual Gamer

Offline Yoshi

  • Moderatore
  • Eroe
  • *********
  • Post: 12.284
  • Su Steam: yoshitfp
Qualche francofono mi sa dire come si dicano "senso orario" e "senso antiorario" in francese? Le mie ricerche non hanno portato a nulla...
Sto giocando online a Civ 6

Offline SM-Emoglobina

  • Assiduo
  • ***
  • Post: 1.069
Qualche francofono mi sa dire come si dicano "senso orario" e "senso antiorario" in francese? Le mie ricerche non hanno portato a nulla...

"en sense horaire" e "anti-horaire"
Il Diavolo fa le pentole, ma ai coperchi ci penso io!

Offline SM-Emoglobina

  • Assiduo
  • ***
  • Post: 1.069
domanda per chi ne sa di svedese:

perchè "ogni giorno" si dice "hela dagarna" mentre "tutti i giorni" (es. aperto tutti i giorni) si dice "alla dagar"?
ovvero, perchè nel secondo caso si non si aggiunge il -na?
Il Diavolo fa le pentole, ma ai coperchi ci penso io!

Offline ferruccio

  • Eroe
  • *******
  • Post: 17.675
    • Single Player Coop
domanda per chi ne sa di svedese:

perchè "ogni giorno" si dice "hela dagarna" mentre "tutti i giorni" (es. aperto tutti i giorni) si dice "alla dagar"?
ovvero, perchè nel secondo caso si non si aggiunge il -na?

Mmm... allora. La traduzione di "ogni giorno" nel senso di "ogni singolo giorno" è "varje dag".
"Hela dagarna" vuol dire "(per) tutti i giorni" ovvero qualcosa che si fa per tutta la durata del giorno in diversi giorni. Esempio: se vuoi dire che ogni giorno che lavori, lavori a tempo pieno, devi dire "Jag jobbar hela dagarna".
"Alla dagar" è, genericamente, "tutti (alla) i giorni (dagar)". Ma non indica necessariamente una ricorrenza costante come "varje dag". La differenza è più marcata che in italiano "ogni giorno" vs "tutti i giorni".
Ad ogni modo. Riguardo l'articolo... istintivamente so quando usarlo e quando no. La spiegazione migliore che posso dare è che nel primo caso "i giorni" è un elemento determinato e specifico, nel secondo no. È un meccanismo tipico delle lingue nordiche, che usano gli articoli un po' a cazzo, se posso dare la mia opinione.
Herre gud det vår svårt, fy fan.
E allora Mozart?

Offline SM-Emoglobina

  • Assiduo
  • ***
  • Post: 1.069
domanda per chi ne sa di svedese:

perchè "ogni giorno" si dice "hela dagarna" mentre "tutti i giorni" (es. aperto tutti i giorni) si dice "alla dagar"?
ovvero, perchè nel secondo caso si non si aggiunge il -na?

Mmm... allora. La traduzione di "ogni giorno" nel senso di "ogni singolo giorno" è "varje dag".
"Hela dagarna" vuol dire "(per) tutti i giorni" ovvero qualcosa che si fa per tutta la durata del giorno in diversi giorni. Esempio: se vuoi dire che ogni giorno che lavori, lavori a tempo pieno, devi dire "Jag jobbar hela dagarna".
"Alla dagar" è, genericamente, "tutti (alla) i giorni (dagar)". Ma non indica necessariamente una ricorrenza costante come "varje dag". La differenza è più marcata che in italiano "ogni giorno" vs "tutti i giorni".
Ad ogni modo. Riguardo l'articolo... istintivamente so quando usarlo e quando no. La spiegazione migliore che posso dare è che nel primo caso "i giorni" è un elemento determinato e specifico, nel secondo no. È un meccanismo tipico delle lingue nordiche, che usano gli articoli un po' a cazzo, se posso dare la mia opinione.
Herre gud det vår svårt, fy fan.


tack! :)
Il Diavolo fa le pentole, ma ai coperchi ci penso io!