domanda per chi ne sa di svedese:
perchè "ogni giorno" si dice "hela dagarna" mentre "tutti i giorni" (es. aperto tutti i giorni) si dice "alla dagar"?
ovvero, perchè nel secondo caso si non si aggiunge il -na?
Mmm... allora. La traduzione di "ogni giorno" nel senso di "ogni singolo giorno" è "varje dag".
"Hela dagarna" vuol dire "(per) tutti i giorni" ovvero qualcosa che si fa per tutta la durata del giorno in diversi giorni. Esempio: se vuoi dire che ogni giorno che lavori, lavori a tempo pieno, devi dire "Jag jobbar hela dagarna".
"Alla dagar" è, genericamente, "tutti (alla) i giorni (dagar)". Ma non indica necessariamente una ricorrenza costante come "varje dag". La differenza è più marcata che in italiano "ogni giorno" vs "tutti i giorni".
Ad ogni modo. Riguardo l'articolo... istintivamente so quando usarlo e quando no. La spiegazione migliore che posso dare è che nel primo caso "i giorni" è un elemento determinato e specifico, nel secondo no. È un meccanismo tipico delle lingue nordiche, che usano gli articoli un po' a cazzo, se posso dare la mia opinione.
Herre gud det vår svårt, fy fan.