Non lo sto guardando, ma ho letto alcuni articoli al riguardo della recente pubblicazione di Heidi in bluray e dvd da parte di Dynit, e...
...con la motivazione dei "sottotitoli fedeli" hanno cambiato i nomi di alcuni personaggi, o meglio di alcuni animali.
Cambiato i nomi nei sottotitoli, eh, perché il doppiaggio italiano è sempre quello storico del 1978.
Praticamente il cane Nebbia ora è "Joseph", ma su questo si potrebbe anche chiudere un occhio.
Le tre caprette Fiocco di neve, Bianchina e Diana ora invece sono Yuki, Shiro e Kuma.
In una storia ambientata in Svizzera e Germania, tratta da un romanzo svizzero, hanno messo i nomi giapponesi.
Una roba delirante.
In Italia l'animazione giapponese è veramente in mano a dei folli.