Ho letto anche l’articolo di Dan, che ringrazio.
Il punto è che ancora non ho ben chiaro l’intento espressivo dell’autore nella scelta del termine Shito. Leggo che anche il traduttore interno Gainax gli consigliò di cambiare nome.
Si deve far risalire tutto alla volontà di usare un termine straniante per il pubblico giapponese?
Vado a memoria quindi sarò sintetico e forse impreciso, se qui c'è qualcuno che conosce il giapponese magari può chiarire meglio la questione: AFAIK "angelo" e "apostolo" in giapponese sono "tenshi" e "shito", che letteralmente significano "messaggero celeste" e "messaggero in gruppo" (fonte: Cannarsi stesso, in un thread su Animeclick).
E' evidente che per un giapponese sono due termini "vicini", visto che si riferiscono entrambi ad un "messaggero" ("shi"), quindi immagino che il fatto che i nemici in Evangelion vengano chiamati con entrambi i nomi non risulti poi così straniante.
Per un italiano invece lo è, perché per noi un "angelo" e un "apostolo" sono due figure parecchio diverse, una è un'entità astratta e l'altra un normale essere umano.