:idea:
Toponzoooooo !
Voglio dire che in realtà il significato di Eva, và oltre ad essere una trattazione d'ordine psicologico di valore elevatissimo..
La metto così.. ti racconto la storia da un altro punto di vista.. quello della trama:
l'uomo trova il modo di poter creare un frutto della vita artificiale, tale elemento s^2 , preso coscienza di ciò Dio invia sulla terra gli angeli, in modo da poter fermare l'uomo prima che entri in possesso di questo e prima che possa formarsi un nuovo dio, gli angeli (in possesso del solo frutto della vita) obbediscono ciecamente e attaccano l'uomo, a difesa dell'uomo si ergono i 4 signori dell'inferno.. gli eva ( infatti gli eva sono fatti a immagine e somiglianza di questi 4 demoni), l'armageddon ha inizio, l'uomo sconfigge tutti gli angeli e l'ultimo messaggero si sacrifica in modo che gli uomini possano continuare a vivere come divinità...
(non vi dico la trama vera sennò vi rovino la sorpresa! :D)
devi anche ammettere però che la trama dal punto di vista teologico è il traino della serie e dei significati.. ovvero sono concorde con il tuo punto di vista analitico, ma è anche vero che lo stesso prende piu significato se associato alla trama
Vorrei dire una cosa:ma nessuno di voi legge anche il fumetto di EVA?
E' molto bello,e per quanto abbia la trama generele identica cambiano alcune cose.Mi piacerebbe qualche opinione al proposito.
Io lo leggo. Non so dire se le differenze siano significative o marginali perchè non ne ho letto la fine (e lì i nodi verranno al pettine).
In generale non mi piace moltissimo. Nel complesso Sadamoto non disegna (IMO) granchè bene. Inoltre penso che un'opera come Evangelion non si presti tanto ad una sua "riduzione" manga.
Bè, Toji fa una fine diversa nel fumetto,tanto per fare un esempio,non penso sia di poco rolievo.
Come vedi qualcosa di interessante anche nel fumetto c'è.. :wink:
Mai detto il contrario. E' che la serie usava molto le musiche e i repentini cambiamenti di immagini per rendere certi stati d'animo (si pensi a quando Shinji è "sciolto" nell'LCL). Sono cose difficili (nel caso delle musiche impossibili) da replicare in un fumetto
Probabilmente sarebbe anche utile un paragone fra Fushigi No Umi No Nadia e Shin Seiki Evangelion.
Come sarebbe è uscito il 14° vol.?so rimasto al 12°!!
senza un vero concetto portante sufficientemente approfondito e realizzato.??
...ma la sensazione che gli ultimi episodi siano nati da una generale confusione sceneggiativa e dalla carenza di fondi non me la leverebbe nemmeno la spiegazione più profonda e contestualmente perfetta...Direi che sia ufficialmente così. Avevano finito i dindi e si sono arrangiati.
Shinji non è approfondito?No, hai ragione, mi sono espresso male. Credo che tutti i personaggi siano ben definiti e caratterizzati.
Gli episodi finali si focalizzano sui personaggi, i punti più forti e definiti dell'opera, e abbandonano tutto il resto per evidenti mancanze di idee risolutive (sempre secondo me).Il fatto è che "tutto il resto" è in funzione dei personaggi, tutto ciò che di filosofico, gnoseologico, cabalistico, psicanalitico viene preso a piene mani dal mondo reale, e che è di fatto irrisolto per sua stessa definizione, si realizza proprio nell'irrisolutezza dell'uomo stesso, la cui soluzione non è che la presa di coscienza finale e accettazione della ciclicità di un processo (di perfezionamento dell'uomo) che non ha fine.
Appunto.Gli episodi finali si focalizzano sui personaggi, i punti più forti e definiti dell'opera, e abbandonano tutto il resto per evidenti mancanze di idee risolutive (sempre secondo me).Il fatto è che "tutto il resto" è in funzione dei personaggi, tutto ciò che di filosofico, gnoseologico, cabalistico, psicanalitico viene preso a piene mani dal mondo reale, e che è di fatto irrisolto per sua stessa definizione, si realizza proprio nell'irrisolutezza dell'uomo stesso, la cui soluzione non è che la presa di coscienza finale e accettazione della ciclicità di un processo (di perfezionamento dell'uomo) che non ha fine.
Gli ultimi due episodi non seguirono la sceneggiatura originale, ma furono ripensati e realizzati nel poco tempo rimanente[51][48]. Infatti, nonostante il budget insolitamente elevato per un programma televisivo, verso la fine della programmazione della serie Hideaki Anno non ebbe a disposizione fondi sufficienti per utilizzare il suo copione originale per gli episodi[52]. Entrambe le puntate si focalizzano sulla psicologia dei personaggi principali[53], senza offrire risposte e una conclusione chiara alla trama della serie[54]
fan duri e puri che allora lo minacciarono di morte tramite lettere, che Anno si è divertito sarcasticamente a inserire nel secondo film.altre fonti vogliono sia un'invenzione, una simulazione realizzata ad hoc dallo stesso Anno, che così immaginava la reazione del pubblico più appassionato alla messa in onda del 26° episodio. Una sequenza che vorrebbe mettere in evidenza i bizzarri rapporti, spesso malati, tra creatori e fruitori.
- Il giapponese non è l'italiano e lo spettatore non ha importanza. Lui si limita a riproporre come suona quella lingua in una lingua a cui non appartiene l'opera di partenza. Non è che è strano, DEVE SUONARE STRANO, altrimenti il lavoro di adattamento di un'opera non sua non è rispettoso.
No, perché lui ti spiega che la presunzione di adattare cultura linguistica a cultura linguistica è una violenza che tu fai all'opera. visto che il giapponese e italiano hanno due costruzioni della frase diversissime (hanno utilizzato aggettivi che non ricordo).Citazione- Il giapponese non è l'italiano e lo spettatore non ha importanza. Lui si limita a riproporre come suona quella lingua in una lingua a cui non appartiene l'opera di partenza. Non è che è strano, DEVE SUONARE STRANO, altrimenti il lavoro di adattamento di un'opera non sua non è rispettoso.
E nessuno si è alzato per fargli una sonora pernacchia?
Io da totale ignorante dell'argomento mi sono sentita le due live con Cannarsi.sul forum di Pluschan ci sono Valerio Manenti e Cristian Giorgi.
La prima sera è stato un massacro, per i detrattori. Non puoi mettere 4 nerd appassionati contro uno che sta nel settore da 20 anni, la premessa era "io non so tradurre, io non so il giapponese, io non, io non, io non" e lui li blastava.
In generale il potere di Cannarsi consiste nell'aver una cultura di base e aneddotica smisurata, per cui lui ti spiega le circostanze culturali che hanno portato alla scelta di traduzione attraverso cose a cui si può solo prestare fede.
Alle oggettive critiche sulla resa in italiano lui risponde con:
- E' un mio metodo che uso solo io, ma non in senso esplicitamente qualitativo.
- Il giapponese non è l'italiano e lo spettatore non ha importanza. Lui si limita a riproporre come suona quella lingua in una lingua a cui non appartiene l'opera di partenza. Non è che è strano, DEVE SUONARE STRANO, altrimenti il lavoro di adattamento di un'opera non sua non è rispettoso.
- L'italiano di arrivo, per quanto strano, è sempre corretto per lui. Facilitare le cose non rientra nelle sue priorità, è lo spettatore che eventualmente deve attrezzarsi, capire, sforzarsi.
- I titoli accademici non contano, anzi l'università sclerotizza la conoscenza con metodi oggettivi che oggettivi non sono.
Devo dire che gli interlocutori non sapevano tenergli testa.
La seconda live è andata inizialmente nello stesso modo, poi è intervenuto un certo Wildo/Leonardo, un italiano che ha studiato giapponese e che adatta. Ecco, lui l'ha messo in difficoltà perché, pur essendo un ragazzo molto timido e impaurito, ha contestato la conoscenza integrale di Shito del giapponese, con la frase: "ma perché tu, senza titoli, devi avere più ragione di uno che queste cose le studia e le conosce?".
Lì Cannarsi è andato in difficoltà, anche perché la sua fonte di diritto era "Ho parlato con amici giapponesi che mi hanno detto che blablablabla" risultando sciatto a approssimativo. :D
Insomma, il bluff di Cannarsi si scopre facile se ha interlocutori preparati, altrimenti ti rincoglionisce di chiacchiere. :)
sul forum di Pluschan ci sono Valerio Manenti e Cristian Giorgi.Mi pare che ora sia accessibile anche senza registrazione. Almeno, io riesco a entrare senza essere iscritto (boh).
Due professionisti che lavorano ad adattamenti e traduzioni di manga e anime, il secondo parla anche giapponese se non dico una fesseria.
ma il forum l'hanno messo solo a registrazione, praticamente da quando è uscito Eva su NF.
So che il primo sta/stava controbattendo a Cannarsi, del secondo boh non so, forse per quieto vivere o perché non gliene frega una mazza ma mi pare non abbia preso una posizione
non sono registrato io
(https://i.postimg.cc/KzD14Nz1/Schermata-2019-06-26-alle-15-55-08.png)A me sembra una vignetta stupida.
lui ti spiega che la presunzione di adattare cultura linguistica a cultura linguistica è una violenza che tu fai all'opera.È una stupidaggine che chiunque abbia mai letto un testo/guardato un film tradotto potrebbe smontare, e che qualsiasi traduttore/adattatore serio deve rigettare.
L’unica violenza all’opera è quella fatta da lui.Sì sì, non è che lo difendessi ovviamente, riportavo quanto aveva detto nel corso della live.
Citazione da: WisCosì come ogni adattamento esistente sul pianeta terra, anche nel tuo hai perso qualcosa (la semplicità e linearità originali in linea con il personaggio, per me fondamentali) per mantenere qualcos'altro (l'attinenza al significato originale del termine, per me del tutto pleonastica).
Nulla da eccepire a questa ben concisa disamina, ma aggiungo (ribadisco) che il criterio di 'correttezza traduttoria' è ben più oggettivo di quello di 'usualità della lingua'.
Ribadisco anche che pensare che una traduzione debba essere alle orecchie del pubblico straniero 'lineare e naturale' quanto il testo originale per il pubblico originale è per me una pretesa indebita e fallace, che conduce a mal partito.
Vorrei anche cogliere l'occasione per dire che all'epoca lurkavo spesso il thread dello studio Ghibli, e mi sento di ringraziare Cryu per aver composto un post denigratorio in prosa Cannarsiana semplicemente magistrale, all'epoca avrò riso per cinque minuti buoni :D
http://www.tfpforum.it/index.php?topic=4662.msg2177447;topicseen#msg2177447 (http://www.tfpforum.it/index.php?topic=4662.msg2177447;topicseen#msg2177447)Vorrei anche cogliere l'occasione per dire che all'epoca lurkavo spesso il thread dello studio Ghibli, e mi sento di ringraziare Cryu per aver composto un post denigratorio in prosa Cannarsiana semplicemente magistrale, all'epoca avrò riso per cinque minuti buoni :D
Beh, ora questo mi è venuta la curiosità di leggerlo.
Link?
Nella parte finale della seconda Live ha anche spiegato che il titolo debba in realtà essere tradotto in modo diversoIl titolo internazionale "Neon Genesis Evangelion" è stato scelto dagli autori dell'opera, quindi è quello giusto, fine del discorso. Con buona pace del Nostro.
Comunque si tratta di una shitstorm senza precedenti. Meritatissima, non vedo come potrà continuare a lavorare dopo quel che sta accadendo con NGE. Vero che siamo in Italia, però...
Con una cassa di risonanza così forte non ne sono così sicuro. Oltre a tutti gli articoli su qualsiasi quotidiano italiano, la pagina italiana di Netflix ha più di 600 commenti a ogni articolo dove gli utenti o chiedono spiegazioni sull’adattamento o li prendono per il culo su NGE.Comunque si tratta di una shitstorm senza precedenti. Meritatissima, non vedo come potrà continuare a lavorare dopo quel che sta accadendo con NGE. Vero che siamo in Italia, però...
Facendosi pagare poco e consegnando oggi pomeriggio il lavoro ricevuto stamattina.
Comunque si tratta di una shitstorm senza precedenti. Meritatissima, non vedo come potrà continuare a lavorare dopo quel che sta accadendo con NGE. Vero che siamo in Italia, però...
Sì è proprio quello, grazie, non avrei saputo ripescarlo.Beh, ora questo mi è venuta la curiosità di leggerlo.http://www.tfpforum.it/index.php?topic=4662.msg2177447;topicseen#msg2177447 (http://www.tfpforum.it/index.php?topic=4662.msg2177447;topicseen#msg2177447)
Link?
Se fossi il detentore dei diritti di qualche anime, ora come ora, gli farei riadattare qualcosa di incredibilmente popolare, come Holly e Benji o Sailor Moon. E ce lo ritroveremmo dalla D'Urso.E fu così che ci ritrovammo Cannarsi candidato premier :D
Ah! Ah! Non me lo ricordavo. Ma fa meno ridere senza aver letto di fresco i deliri che scimmiottavo.http://www.tfpforum.it/index.php?topic=4662.msg2177447;topicseen#msg2177447 (http://www.tfpforum.it/index.php?topic=4662.msg2177447;topicseen#msg2177447)Vorrei anche cogliere l'occasione per dire che all'epoca lurkavo spesso il thread dello studio Ghibli, e mi sento di ringraziare Cryu per aver composto un post denigratorio in prosa Cannarsiana semplicemente magistrale, all'epoca avrò riso per cinque minuti buoni :D
Beh, ora questo mi è venuta la curiosità di leggerlo.
Link?
Raiden, forse non avevi colto il modo di fare passivo/aggressivo con cui implicitamente ma costantemente Cannarsi ha tacciato (qui, intendo) di viltà/ignoranza/incompetenza/disonestà tutti quelli che non erano d'accordo con lui, ma devo dire che mi ha piacevolmente sorpreso che tu abbia cambiato idea: prima qualche mia battuta piccata ma innocua in risposta ai continui impliciti insulti era un segno di mia indisponenza, ora una shitstorm planetaria in cui migliaia di persone gli augurano svariate disgrazie diventa "meritatissima".Ma perché, io difendevo 'sto matto? Davvero? In realtà io ricordo che qua postai pure qualche frase giapponese per vedere che cosa mi rispondeva per smerdarlo... (avendo un amico che sa perfettamente il giapponese e potevo smontarlo).
Incredibile, allora qualcosa in Italia che funziona c'è. Anche solo il fatto che davvero si stesse discutendo seriamente di questo "lavoro" dandovi legittima considerazione era delirante.
Tristissimo però il fatto che ci sia voluto Evangelion, e che dei film Ghibli non sia mai fregato niente a nessuno.
Se a Lucky Red le cose vanno bene così come sono, e già lo hanno confermato, c'è poco da fare.
Incredibile, allora qualcosa in Italia che funziona c'è. Anche solo il fatto che davvero si stesse discutendo seriamente di questo "lavoro" dandovi legittima considerazione era delirante.
Tristissimo però il fatto che ci sia voluto Evangelion, e che dei film Ghibli non sia mai fregato niente a nessuno.
Se a Lucky Red le cose vanno bene così come sono, e già lo hanno confermato, c'è poco da fare.Ieri sera, approfittando della querelle in corso, mi sono rivisto Mononoke in edizione Buena Vista, con il doppiaggio pre-Cannarsi. L'avevo visto una volta sola, probabilmente 15 anni fa.
Incredibile, allora qualcosa in Italia che funziona c'è. Anche solo il fatto che davvero si stesse discutendo seriamente di questo "lavoro" dandovi legittima considerazione era delirante.Luly!!! <3
Tristissimo però il fatto che ci sia voluto Evangelion, e che dei film Ghibli non sia mai fregato niente a nessuno.
L'adattamento aveva il problema dello stravolgimento del senso di tutto il film per colpa di una battuta finale.Già, ho letto qualcosa al riguardo. Resta il fatto che il film era seguibile, e a mio parere cambiare quella battuta finale non "stravolge" affatto il senso del film, che dura un paio d'ore e non vive certo tutto nel commento finale di quel personaggio che, ne sono certo, la maggior parte del pubblico non percepisce come principale in confronto ai "veri" protagonisti.
Era comunque sufficiente attivare i sottotitoli per averne una versione corretta.
Ok, ma i diritti Ghibli in Italia li ha Lucky Red, non Netflix.
Possiamo negare che "stavolta ha vinto la natura" è esattamente quello che succede in Mononoke? Il grande pubblico non si accorgerà mai che la battuta non è esatta, perché nel suo contesto ha senso quanto quella originale. Inoltre il monaco, nel dire quella battuta, conserva ancora quella punta di rammarico che nella frase giapponese è espressa con altre parole.
Beh, calcolando che anche il precedente adattamento di NGE è di cannarsica derivazione è possibile sperare in un nuova/o traduzione/doppiaggio?
Beh, calcolando che anche il precedente adattamento di NGE è di cannarsica derivazione è possibile sperare in un nuova/o traduzione/doppiaggio?Devono rifarlo da zero perché quello precedente è di dynit...
Ma no, figuratevi, mica lo rifaranno da zero, come si è detto aggiusteranno l'adattamento corrente ridoppiando le frasi incomprensibili (perchè una base di battute in italiano corretto su cui lavorare comunque c'è) e magari alcuni dei termini più controversi.
Non avrebbe davvero senso fare altro.
Beh, calcolando che anche il precedente adattamento di NGE è di cannarsica derivazione è possibile sperare in un nuova/o traduzione/doppiaggio?
Beh, calcolando che anche il precedente adattamento di NGE è di cannarsica derivazione è possibile sperare in un nuova/o traduzione/doppiaggio?
Se è vero che lo rifanno, magari chiameranno l'ultimo cast per rifarlo da capo.
Come già detto, anche se nel vecchio adattamento c'era lui, è subentrato a lavori in corso e non aveva spazio di manovra, quindi si è dovuto adeguare a direttive "normali" senza inventarsi assurdità come per i suoi altri lavori.
:D :D :D :D :D :D :D :D :D :D
TFP Link :: https://www.facebook.com/movieplayer.it/videos/766873780391545/UzpfSTE1MTQ2MTI5NTI6Vks6MTAxNTc1Njk3NDc0NzQyMDE/
(https://i.postimg.cc/jSsRg6mS/FB-IMG-1561729415493.jpg) (https://postimages.org/)Ma cos'e una poesia? Meno male che io guardo solo jap e sub inglese
Un seguito all'attacco speciale infine ci fu, eroico tanuki :(
I sottotitoli sono normali, se "apostoli" al posto di "angeli" non ti rompe troppo le palle.
Comunque guardarlo almeno una volta col leggendario doppiaggio giapponese è d'obbligo per un fan.
Pure la Treccani lo prende per il culo: :D :D
https://www.facebook.com/treccani/posts/10157403461304559
Incredibile, allora qualcosa in Italia che funziona c'è. Anche solo il fatto che davvero si stesse discutendo seriamente di questo "lavoro" dandovi legittima considerazione era delirante.
Tristissimo però il fatto che ci sia voluto Evangelion, e che dei film Ghibli non sia mai fregato niente a nessuno.
@Dark Fantasy se vuoi cercare di comprendere questo assurda vicenda il modo migliore è quello di leggersi gli articoli dedicati su dimensione fumetto:Grazie per il link! Un lavoro davvero approfondito, la sezione Dialoghi in particolare sembra molto interessante. Al momento accuso un po' di Cannarsi overload, per cui rimando la lettura ai prossimi giorni ^_^
http://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-cannarsi-nel-di-lui-caso-introduzione/
Non rimarrai nel dubbio, il web è pieno di scene tratte dal suo adattamento, quindi basta quello per capire la situazione stai tranquillo, e guardati anche la live del gioco dopo di Animeclick, dove sono stati una ttimo più professionale (almeno fino a quando non hanno iniziato a leccargli il cul@) dove non accetta neanche il parare di un suo collega, per carità molto giovane e si vede la timidezza, che anche di fronte a certe cose abbastanza ben spiegate lui nega che possa esistere una visione diversa, magari anche più giusta, oltre alla sua, in quanto ha sempre dati oggettivi alla mano che però conosce solo lui. Purtroppo come hai detto il soggetto affascina molto, è facile cascare nelle sue parole e idea, che alla base sono giuste, ma che applica malissimo, che è quello che conta più delle intenzioni in questo caso.
Non rimarrai nel dubbio, il web è pieno di scene tratte dal suo adattamento, quindi basta quello per capire la situazione stai tranquillo, e guardati anche la live del gioco dopo di Animeclick, dove sono stati una ttimo più professionale (almeno fino a quando non hanno iniziato a leccargli il cul@) dove non accetta neanche il parare di un suo collega, per carità molto giovane e si vede la timidezza, che anche di fronte a certe cose abbastanza ben spiegate lui nega che possa esistere una visione diversa, magari anche più giusta, oltre alla sua, in quanto ha sempre dati oggettivi alla mano che però conosce solo lui. Purtroppo come hai detto il soggetto affascina molto, è facile cascare nelle sue parole e idea, che alla base sono giuste, ma che applica malissimo, che è quello che conta più delle intenzioni in questo caso.
Ma "giusta" magari idealmente la fase di traduzioneE' un concetto che inizia a serpeggiare in rete, ma è sbagliatissimo. Non è che la traduzione sia quella letterale e l'adattamento la sua resa orecchiabile. La traduzione dev'essere già in bell'italiano, altrimenti lo scritto del primo anno alla facoltà di lingue non lo passi. L'adattamento coinvolge piuttosto aspetti culturali, tipo una battuta incomprensibile nella lingua target e quindi da reinventarsi per conservare la vena umoristica del testo sorgente. O la scelta di usare i dialetti per rendere sfumature non riproducibili con il solo italiano corrente. O ancora accorciare o modificare un dialogo per esigenze di labiale.
"Una traduzione è come una donna: se è fedele non è bella,se è bella non è fedele"In realtà, i casi sono due: o una traduzione è sia bella che fedele, oppure il testo sorgente non meritava di essere tradotto. Che ogni traduzione sia un tradimento è una cretinata. A meno che non se ne occupi chi ben sappiamo.
"Una traduzione è come una donna: se è fedele non è bella,se è bella non è fedele"Mi sembra che la dica qualcuno nei Live con Cannarsi.
Credo che il senso sia: "Una buona traduzione non è letterale ma ben adattata"."Una traduzione è come una donna: se è fedele non è bella,se è bella non è fedele"In realtà, i casi sono due: o una traduzione è sia bella che fedele, oppure il testo sorgente non meritava di essere tradotto. Che ogni traduzione sia un tradimento è una cretinata. A meno che non se ne occupi chi ben sappiamo.
Credo che il senso sia: "Ogni uomo prima o poi le ha :evil:, ma c'è chi lo sa e chi no"."Una traduzione è come una donna: se è fedele non è bella,se è bella non è fedele"Mi sembra che la dica qualcuno nei Live con Cannarsi.
Ovviamente è una frase disgustosa ma ormai per noi è troppo tardi per capirlo.
[IMMAGINE MEMOSA DEL CANNARO CON CITAZIONE DA FORUM DUBBIO DOVE LUI CERCA DI GIUSTIFICARE E SDOGANARE DISCUTIBILI INCLINAZIONI VERSO LE MINORENNI]
:eeeeek:
Mi sono iscritto sul forum per leggere il messaggio. Dico solo che prima e dopo dice anche di peggio @@.
W T F
Sto ascoltando lo stream di qualche giorno fa col Cannarsi ( https://youtu.be/fjCEm-1nKxo ) e devo ammettere che è riuscito ad affascinarmi.
:eeeeek:Mai conversione fu più rapida. Roba che S. Paolo in confronto ebbe la barra di caricamento. Roba che in confronto Dark Souls è monopiatta.
Sarò monotono, ma a me sta roba che si vadano a pigliare le esternazioni di un privato individuo palesate in un luogo specifico, e, per quanto discutibili o persino oscene possano essere, si diffondano per alimentare il dissenso mi sembra più brutta di qualunque contenuto si voglia stigmatizzare.
Perlomeno, è un'attitudine che mi suscita più pena e compassione che disprezzo.
Per quello bastano i risultati del suo lavoro e le sue fluviali argomentazioni sullo stesso.
Non mi pare che qualcuno abbia segnalato l’ottima disamina di Sabaku.
TFP Link :: https://youtu.be/fWrjTi7vM7g
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Non mi pare che qualcuno abbia segnalato l’ottima disamina di Sabaku.puoi anche avere ottime argomentazioni , ma dio se parli con una voce e un tono di voce del genere lo fai ammosciare anche a Rocco
TFP Link :: https://youtu.be/fWrjTi7vM7g
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
...Sai com'è, col potere della supercazzola tutto è possibile.
Quanto disagio che sta portando a galla sta vicenda, è troppo comica! :D
Cannarsi Eroe, l’ho visto bullizare in una live di tre ore una manica dì youtubers e nerdoni che volevano fare i brillanti e ne sono usciti con le ossa rotte, sabaku ha fatto bene a non andare avrebbe fatto la stessa fine, altro che meme e disamine varie
...Sai com'è, col potere della supercazzola tutto è possibile.
Quanto disagio che sta portando a galla sta vicenda, è troppo comica! :D
Cannarsi Eroe, l’ho visto bullizare in una live di tre ore una manica dì youtubers e nerdoni che volevano fare i brillanti e ne sono usciti con le ossa rotte, sabaku ha fatto bene a non andare avrebbe fatto la stessa fine, altro che meme e disamine varie
Cannaro teoricamente sarebbe capace persino di far apparire giustificabile e lecita la molestia a danni di minor.. ah aspetta: l'ha fatto.
Ma quindi, Ralph, sei uno dei tre sostenitori del DANNO?
O forse erano due, qui.
Fortunatamente non ricordo.
Accordi Rickards + CannarsiPeccato quel giorno Hitler fosse occupato, altrimenti avevamo il terzetto completo.
Translation is not a science; it is an art. One must take liberties with the text to capture the essence of the words, in an attempt to recreate the feeling of the original for a very different audience with a very different cultural background. That essence is found less in the words themselves than in the spaces between the words. It is a tone, an ever-present, unspoken attitude, and in this case it was a very confident tone. It is the mark of a single hand that often gives a work integrity and power, and I didn’t want to put my fingerprint on Metal Gear Solid. I wanted to imitate what I thought Kojima desired from the text. [...] In addition to jargon, I used this opportunity to flesh out characters every chance I had. Too often, in translation, the meaning is kept but all feeling is lost. It must be added back in by the translator. So I gave Snake amusing quips that were not in the original text.
Ma non scherziamo! Siamo quasi ai livelli di Cannarsi ma dall'altra parte dello spettro!
Articolo fra l'altro scritto da lui stesso, che tanto ricorda le autodifese cannarsiane.
Così come cannarsiano è il modo in cui si è ritrovato a fare traduzioni.
Non esiste che un traduttore RIMUOVA contenuti e ne AGGIUNGA di suoi propri!
E non sta né in cielo né in terra che ci metti in mezzo una frase non presente nell'originale perché "oh, fumavo così tanto durante il lavoro di traduzione che ho pensato che ci stava bene detta da Snake".
:o :o :o
Non ti piace il testo originale? Saranno problemi dell'autore!
Per carità, non ha stravolto nulla, ma ha fatto comunque quello che un traduttore non dovrebbe fare: metterci del proprio.
Su pluschan forum trovate 2 thread in cui Cannarsi spiega per filo e per segno il perché di certe scelte di adattamento della sua versione di Eva by NetflixSi ma non interessa più a nessuno sapere che voleva porre rimedio agli errori del suo adattamento originale ed è chiaro a tutti che Shito non vuol dire Angelo ma angeli rimarranno ad aeterno.
È tornato il doppiaggio in italiano.
Vorrei tanto tanto fare flame (sono tra i 2-3 nell'universo che non si indignò un anno fa per il cannarsigate) ma su cose di cui ho una conoscenza limitata non mi pare giusto e ancora non si capisce se è in aggiornamento.
Shito non vuol dire Angelo, ma nella sua lunga difesa della scelta del termine "apostolo" per Evangelion Cannarsi non scrive una cosa fondamentale, che lui di certo sa perché io ne sono venuto a conoscenza proprio grazie ad un suo commento su Animeclick.Su pluschan forum trovate 2 thread in cui Cannarsi spiega per filo e per segno il perché di certe scelte di adattamento della sua versione di Eva by NetflixSi ma non interessa più a nessuno sapere che voleva porre rimedio agli errori del suo adattamento originale ed è chiaro a tutti che Shito non vuol dire Angelo ma angeli rimarranno ad aeterno.
Shito non vuol dire Angelo, ma nella sua lunga difesa della scelta del termine "apostolo" per Evangelion Cannarsi non scrive una cosa fondamentale, che lui di certo sa perché io ne sono venuto a conoscenza proprio grazie ad un suo commento su Animeclick.Su pluschan forum trovate 2 thread in cui Cannarsi spiega per filo e per segno il perché di certe scelte di adattamento della sua versione di Eva by NetflixSi ma non interessa più a nessuno sapere che voleva porre rimedio agli errori del suo adattamento originale ed è chiaro a tutti che Shito non vuol dire Angelo ma angeli rimarranno ad aeterno.
Vado a memoria perché non ho tempo di andarmi a cercare spiegazioni più dettagliate, che in giro per la rete ci sono: in Evangelion i nemici si chiamano "shito" (tradotto in italiano come "apostoli") ma hanno nomi e caratteristiche di angeli, che in giapponese si dice "tenshi".
SHI-to e ten-SHI
Il primo termine letteralmente vuol dire qualcosa tipo "messaggero che cammina sulla terra", il secondo "messaggero celeste" (vado sempre a memoria).
E' evidente che per un giapponese quelli sono due concetti parecchio simili: indicano un messaggero, e li differenzia giusto l'essere uno un messaggero celeste e l'altro un messaggero che è venuto giù sulla Terra. Mi viene anche da pensare che potrebbero indicare lo stesso soggetto: se un messaggero celeste si degna di venire giù da noi per dirci qualcosa è sia "tenshi" che "shito", azzarderei.
Ad ogni modo: in originale non c'è assolutamente lo stesso divario terminologico che abbiamo in italiano fra "angelo" e "apostolo", che sono due soggetti ben diversi e non sovrapponibili. Nell'adattamento di un'opera questa differenza non può essere ignorata.
Apostolo e Angelo indicano due figure complementari nel nuovo e nell'antico testamento. Gli uni sono messaggeri di Cristo, ovvero Dio incarnato, mentre gli altri sono messaggeri di Dio Padre. La funzione che svolgono è simile, come simile è il significato del termine (apostolo deriva dal greco e significa inviato).Ma il reale motivo per cui Netflix ha dovuto elaborare un nuovo doppiaggio? Diritti Dynamic italia non concessi?
Nell'immaginario di NGE si mischiano suggestioni attinte sia dalla tradizione cristiana (Longino e la sua lancia) che da quella ebraica, ma è nettamente la seconda a farla da padrona: Adam, Lilith, manoscritti del Mar Morto e la cabala in generale sono simboli e idee ben più pervasive.
Se questo non bastasse, ciò che differenzia sostanzialmente gli apostoli della tradizione cristiana dagli angeli dell'antico testamento è la loro natura pienamente e totalmente umana; sono discepoli degni del verbo divino, non sue emanazioni dirette.
Gli Shito di umano non hanno niente, mentre tutto hanno di alieno, di metafisico e trascendente.
Bottom line: per me @nodisco ha pienamente colto il punto, e "angeli" andava più che bene. Anche apostoli, ovviamente, sarebbe andato bene in origine.
Sono scelte di adattamento, e come tali hanno sempre pro e contro qualunque si compia.
Quello che non va bene, invece, è la pedanteria ossessiva di quest'uomo (Cannarsi, dico) che ha monopolizzato il dibattito sull'adattamento nel nostro paese, senza averne i meriti.
Fin quando ancora andremo avanti a parlarne?
Apostolo e Angelo indicano due figure complementari nel nuovo e nell'antico testamento. Gli uni sono messaggeri di Cristo, ovvero Dio incarnato, mentre gli altri sono messaggeri di Dio Padre. La funzione che svolgono è simile, come simile è il significato del termine (apostolo deriva dal greco e significa inviato).Ma il reale motivo per cui Netflix ha dovuto elaborare un nuovo doppiaggio? Diritti Dynamic italia non concessi?
Nell'immaginario di NGE si mischiano suggestioni attinte sia dalla tradizione cristiana (Longino e la sua lancia) che da quella ebraica, ma è nettamente la seconda a farla da padrona: Adam, Lilith, manoscritti del Mar Morto e la cabala in generale sono simboli e idee ben più pervasive.
Se questo non bastasse, ciò che differenzia sostanzialmente gli apostoli della tradizione cristiana dagli angeli dell'antico testamento è la loro natura pienamente e totalmente umana; sono discepoli degni del verbo divino, non sue emanazioni dirette.
Gli Shito di umano non hanno niente, mentre tutto hanno di alieno, di metafisico e trascendente.
Bottom line: per me @nodisco ha pienamente colto il punto, e "angeli" andava più che bene. Anche apostoli, ovviamente, sarebbe andato bene in origine.
Sono scelte di adattamento, e come tali hanno sempre pro e contro qualunque si compia.
Quello che non va bene, invece, è la pedanteria ossessiva di quest'uomo (Cannarsi, dico) che ha monopolizzato il dibattito sull'adattamento nel nostro paese, senza averne i meriti.
Fin quando ancora andremo avanti a parlarne?
L’utilizzo del termine “Apostolo” era davvero l’ultimo dei problemi nell’adattamento di Cannarsi.Certo. Il problema sono le giustificazioni di Cannarsi al voler strafare. Se modifichi qualcosa che molti hanno interiorizzato e che si portano dentro da anni, ti fai solo male. Inoltre l'adattamento del manga che uscì in Italia tipo 20 anni fa (?), era molto fedele all'adattamemto dell'anime.
Si sta sostanzialmente parlando di figure immaginarie, personaggi di fantasia: io non sono assolutamente in grado di escludere la possibilità che esista o possa esistere in futuro un qualche testo, racconto od opera giapponese (o tradotta in giapponese) in cui si parla di un "messaggero celeste" Tenshi che scende sulla Terra e diventa un "messaggero che cammina" Shito. Sono definizioni nelle quali forse potrebbe rientrare lo stesso Gesù, ora che ci penso.Shito non vuol dire Angelo, ma nella sua lunga difesa della scelta del termine "apostolo" per Evangelion Cannarsi non scrive una cosa fondamentale, che lui di certo sa perché io ne sono venuto a conoscenza proprio grazie ad un suo commento su Animeclick.Su pluschan forum trovate 2 thread in cui Cannarsi spiega per filo e per segno il perché di certe scelte di adattamento della sua versione di Eva by NetflixSi ma non interessa più a nessuno sapere che voleva porre rimedio agli errori del suo adattamento originale ed è chiaro a tutti che Shito non vuol dire Angelo ma angeli rimarranno ad aeterno.
Vado a memoria perché non ho tempo di andarmi a cercare spiegazioni più dettagliate, che in giro per la rete ci sono: in Evangelion i nemici si chiamano "shito" (tradotto in italiano come "apostoli") ma hanno nomi e caratteristiche di angeli, che in giapponese si dice "tenshi".
SHI-to e ten-SHI
Il primo termine letteralmente vuol dire qualcosa tipo "messaggero che cammina sulla terra", il secondo "messaggero celeste" (vado sempre a memoria).
E' evidente che per un giapponese quelli sono due concetti parecchio simili: indicano un messaggero, e li differenzia giusto l'essere uno un messaggero celeste e l'altro un messaggero che è venuto giù sulla Terra. Mi viene anche da pensare che potrebbero indicare lo stesso soggetto: se un messaggero celeste si degna di venire giù da noi per dirci qualcosa è sia "tenshi" che "shito", azzarderei.
Erri: un messaggero celeste che si degnasse di venire giù da noi sempre messaggero celeste rimarrebbe, la sua sostanza celeste/divina non cambia solo perchè si materializzerebbe sul nostro piano materiale.
Indi, non può, in alcun modo, essere il medesimo soggetto.
No, dissento. Fra l'altro l'autore non ha mai sollevato obiezioni all'uso di "angeli" in tutte le versioni internazionali di Evangelion, e il termine "angel" compare anche all'interno della serie e dei film (mentre "apostle" no), quindi probabilmente ha ritenuto che quella scelta rispettasse le sue intenzioni originarie.Ad ogni modo: in originale non c'è assolutamente lo stesso divario terminologico che abbiamo in italiano fra "angelo" e "apostolo", che sono due soggetti ben diversi e non sovrapponibili. Nell'adattamento di un'opera questa differenza non può essere ignorata.
Vero, non può, DEVE essere ignorata se va a sovrascrivere le intenzioni originarie dell'autore.
E Angeli al posto di Apostoli è una sostituzione, non un adattamento od una interpretazione.
E' uscito il nuovo episodio di DUMMY SISTEM, accorrete.
E fatemi fare un pò di ulteriore discussione!
Il fatto di ritenere Evangelion come qualcosa che appartiene alle vostre infanzie/adolescenze, secondo me è uno svilire un'opera che quando tutti saremo morti, sarà probabilmente ancora riscoperta, come l'ho scoperta io nel 2020 a 31 anni, altro che operazione nostalgia.
Come se ripubblicare l'Iliade oggi fosse rivolto solo a chi era in vita nel 6' secolo avanti Cristo.
Non è proprio un "ri-adattamento" ma l'Iliade, così come tanti altre opere letterarie, è stata ri-tradotta più volte con linguaggi adatti all'epoca: la versione di Vincenzo Monti letta ai giorni nostri suona molto "ottocentesca" (anche perché è in versi, ok), mentre altre traduzioni più recenti risultano più fluide e moderne.Il fatto di ritenere Evangelion come qualcosa che appartiene alle vostre infanzie/adolescenze, secondo me è uno svilire un'opera che quando tutti saremo morti, sarà probabilmente ancora riscoperta, come l'ho scoperta io nel 2020 a 31 anni, altro che operazione nostalgia.
Come se ripubblicare l'Iliade oggi fosse rivolto solo a chi era in vita nel 6' secolo avanti Cristo.
Ma l'Iliade la ripubblichi riadattandola al contesto temporale in cui la ripubblichi?
Diciamo che forse stiamo dando un po’ troppo valore ad Evangelion.Concordo e rilancio: senza l'esca dei robottoni avrebbe avuto la stessa eco e ne parleremmo ancora?
Nemmeno l’autore a mio avviso ne ha un’opinione così elevata, visto che l’ha rimaneggiato peggio di Lucas con la prima trilogia...
Non ne parliamo ancora per i robottoni, ma per il resto, per come riesce a parlare dell'animo otaku, della relazione tra i personaggi.Diciamo che forse stiamo dando un po’ troppo valore ad Evangelion.Concordo e rilancio: senza l'esca dei robottoni avrebbe avuto la stessa eco e ne parleremmo ancora?
Nemmeno l’autore a mio avviso ne ha un’opinione così elevata, visto che l’ha rimaneggiato peggio di Lucas con la prima trilogia...
Bomba in buca.Ah.
TFP Link :: https://anime.everyeye.it/notizie/neon-genesis-evangelion-ufficiale-nuovo-bd-box-arrivo-ritorno-cinema-2020-470695.html?go=down
Meraviglioso:Magnum opus.
https://www.youtube.com/watch?v=-H48GPv4BZI (https://www.youtube.com/watch?v=-H48GPv4BZI)
A mio vantaggio è che dopo più di 20 anni ne parliamo ancora.
Quello a sinistra è un MacBook usato come desktop?
(Perdonate l’OT. Puoi rispondermi qui (https://www.tfpforum.it/index.php?topic=8044.0).)
buuu da un fotografo come te..
eri sdraiato per terra?