Ce li ho, lì ascolterò. Ma mi pare strano.
Per esempio, in full metal jacket, mi sembra meglio la traduzione del pezzo del sergente, che non il doppiaggio in sé. Poi c'è anche l'effetto nostalgia e ululì ululà. Ok, un caso nella storia.
Per me è inconcepibile che la voce, il timbro di un attore, di una persona, determinati anche dalla faccia e la corporatura, si possano alienare con un suono arbitrario, per quanto scelto in maniera appropriata. Lo si accetta, si sopporta, ma da qui a farci na malattia no. Capisco che nessuno stava difendendo i doppiatori ed era un caso singolo, ma già che ci siamo ne parlo.
In Pulp Fiction, Tim Roth è molto pacato. Nel doppiaggio italiano è tutto un remarcare kazzo kazzo kazzo.
E Lana del primo doppiaggio? Vabbè è un cartoon. Eppure per me la sua voce è quella. Ma a mente lucida, era da sparare a vista.
Mi piaceva il doppiatore del Dottor House, è morto!
E poi basta entrare nel thread Supremo di Star Wars a parlare male di Star Wars!
Ha iniziato tutto quel maledetto guerrafondaio di Diego.