TFP Forum

[P]lay => Play => Topic aperto da: 1c0n 0f s1n - 24 Mar 2003, 04:02

Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: 1c0n 0f s1n - 24 Mar 2003, 04:02
Katoplepa è incazzato: ha pagato dei soldoni per un gioco che sembra tradotto da gente al cui confronto persino Biscardi potrebbe sembrare un letterato.
Anche 1c0n 0f s1n è incazzato, perchè pensa a quando ha giocato a Sacrifice e ha quasi vomitato leggendo frasi come "entra la chiave del CD" o "profondità di colore della testura"
Certo esistono anche episodi positivi, ma questo non toglie che, anche davanti a produzioni importanti, si assista a volte a dei veri e propri scempi.
Ma alla fine cosa ne pensate realmente delle traduzioni? Sono necessarie anche se non accurate oppure se ne può fare comodamente a meno?
Rispondi al sondaggio! Hai trenta giorni per far conoscere al mondo la tua opinione!
Titolo: Re: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: *uno del popolo* - 24 Mar 2003, 15:36
Citazione da: "1c0n 0f s1n"
Katoplepa è incazzato: ha pagato dei soldoni per un gioco che sembra tradotto da gente al cui confronto persino Biscardi potrebbe sembrare un letterato.
Anche 1c0n 0f s1n è incazzato, perchè pensa a quando ha giocato a Sacrifice e ha quasi vomitato leggendo frasi come "entra la chiave del CD" o "profondità di colore della testura"
Certo esistono anche episodi positivi, ma questo non toglie che, anche davanti a produzioni importanti, si assista a volte a dei veri e propri scempi.
Ma alla fine cosa ne pensate realmente delle traduzioni? Sono necessarie anche se non accurate oppure se ne può fare comodamente a meno?
Rispondi al sondaggio! Hai trenta giorni per far conoscere al mondo la tua opinione!

ho votato la prima perchè sono volontariamente ignorante e non so/non voglio imparare l'inglese.
perciò vorrei sempre le traduzioni (meglio i sottotitoli cmq).
e le voglio fatte bene :evil:



_child inside_
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Nofx - 24 Mar 2003, 19:21
Le traduzioni sono necessarie.

E' comunque gradita l'opzione per settare il gioco in lingua inglese così da evitare certe schifezze dovute alle traduzioni in italiano (90% dei giochi).

E' comunque gradita l'opzione per zittire tutti quelli che rompono le palle ogni volta che un gioco viene localizzato perchè "pevchè solo in inglese il gioco vale la pena di esseve giocato, in italiano diventa una schifezza insoppovtabile, ova covvo a guavdavmi quattvo o cinque film tutti in lingua oviginale" (ragazzi, pure io so l'inglese ma cavolo, anche leggendo svariate opinioni su SC sembrava che un film o un gioco vale la pena di giocarlo solo in inglese !!! E se uno non capisce cosa fa? O impara l'inglese o si sbatte tra immagine/sottotitolo/immagine/sottotitolo... e non si capisce più niente)  :D  :D  :D
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Nofx - 24 Mar 2003, 19:24
Dimenticavo... leggendo SC, recensione di Ratchet and Clank sembra che il parlato italiano fosse SCANDALOSO mentre quello inglese fosse LO STATO DELL'ARTE...
Ora, io non capisco un ca**o di doppiaggio, ma cribbio, il doppiaggio inglese (come quello francese e tedesco) sono penosi !!! Almeno in italiano oltre a immedesimarsi di più con i personaggi, sembra di guardare un bel cartone animato !!! (e poi il doppiaggio in italiano è bello. non accetto critiche  :D ).
Solo il negoziante gadgetron è doppiato da cani.
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: outerworld - 24 Mar 2003, 21:12
Citazione da: "Nofx"
Dimenticavo... leggendo SC, recensione di Ratchet and Clank sembra che il parlato italiano fosse SCANDALOSO mentre quello inglese fosse LO STATO DELL'ARTE...
Ora, io non capisco un ca**o di doppiaggio, ma cribbio, il doppiaggio inglese (come quello francese e tedesco) sono penosi !!! Almeno in italiano oltre a immedesimarsi di più con i personaggi, sembra di guardare un bel cartone animato !!! (e poi il doppiaggio in italiano è bello. non accetto critiche  :D ).
Solo il negoziante gadgetron è doppiato da cani.


Non condivido questa affermazione. La qualità del doppiaggio in inglese è realmente eccellente. Invece il doppiaggio in italiano, seppur dignitoso, oltre che storpiare il senso di alcune frasi, ne rovina la vena ironica e la recitazione. La voce in italiano di Ratchet poi... :?
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Duffman - 25 Mar 2003, 01:25
premessa: sono un fruitore di film in lingua originale, riviste inglesi di vg e videogame pieni di testo in inglese da secoli...

e vi dico una cosa:
persino nei film più famosi, curati dai team meglio pagati e con tutto il tempo del mondo a disposizione in media ci sono una paccata di ERRORI di traduzione belli e buoni/fraintendimenti su frasi idiomatiche/adattamenti arbitrari per adeguare alle realtà culturali diverse.

volete giocare il gioco/vedere un film per com'è pensato?
non c'è scelta (e non è snobismo, solo un consiglio) original language
per i vg in particolare
imparate il giapponese (potessi!), oppure in subordine imparate l'inglese e pregate che gli ammerrecani capiscano che non devono per forza stravolgere il senso delle frasi per renderle "potabili" al subumano californiano medio.

quello di cui sono sicuro è che in italiano NON SONO LO STESSO GIOCO
e lo sapete perchè?
1)lavorano male.
2)lavorano già su una traduzione (dico questo perchè spesso ho visto malintesi su frasi idiomatiche che si spiegano solo sapendo che la traduzione è stata fatta non jap-->ita bensì jap-->usa-->ita)
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Grendel - 25 Mar 2003, 09:51
MI permetto solo una cosa:

RAGAZZI IMPARATE LE LINGUE!!!!!!

Inglese in primis, ma non solo. Vi si aprirà un nuovo mondo.

Parlo inglese e tedesco, e ho le basi di spagnolo e francese: non sapete quanto questo mi sia comodo anche per gustarmi film e videogiochi...

Fatevi un favore, almeno l'inglese imparatelo, così questo tipo di sondaggio non sarà più necessario!

Non è solo una questione di film e vg, e non è nemmeno retorica, perchè ci sono solo vantaggi per il fatto di conoscere qualche lingua in più!

Non abbiate una mentalità ristretta, impariamo ad accettare ed apprezzare le diversità, linguaggio in primis.

Ciao.
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: *uno del popolo* - 25 Mar 2003, 11:48
Citazione da: "Grendel"
Non abbiate una mentalità ristretta, impariamo ad accettare ed apprezzare le diversità, linguaggio in primis.

Ciao.

allora spiegami perchè la nostra non è accettata?
perchè non si leggono la divina commedia in ITA?
e io dovrei imparare l'inglese per forza?
le traduzioni vanno fatte e vanno fatte bene. punto!!!



_child inside_
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Duffman - 25 Mar 2003, 13:24
Citazione
perchè non si leggono la divina commedia in ITA?


perchè sono indubbiamente delle capre ignoranti.
la qual cosa non vuol dire che dobbiamo esserlo tutti, ti pare?
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: outerworld - 25 Mar 2003, 14:29
Citazione da: "*uno del popolo*"

[...]
allora spiegami perchè la nostra non è accettata?
perchè non si leggono la divina commedia in ITA?
e io dovrei imparare l'inglese per forza?
le traduzioni vanno fatte e vanno fatte bene. punto!!!


Non sono d'accordo. Le traduzioni se vanno fatte vanno fatte bene. Siamo italiani. Ed in quanto tali accettiamo la triste realtà: a livello di mercato (videoludico) contiamo meno di zero. Ed è inutile pretendere che tutti i giochi PAL ricevano lo stesso trattamento che ricevono gli NTSC... imparate l'inglese che tanto per quanto possiate lamentarvi e discutere (futilmente) nessuno vi darà retta. Quindi sono parole, tempo ed emozioni che si sprecano...
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Alucard82-bis - 25 Mar 2003, 16:58
Mi spiegate perchè le software house devono per forza spendere un macello di soldi per le traduzioni in italiano???
Solo le grandi software house se le possono permettere...
Se poi le fanno pure male pazienza,ma almeno ci hanno provato.
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: BobbyZeta - 25 Mar 2003, 18:09
Ragazzi, ma che ne parliamo a fare?
Tutti i prodotti venduti nel nostro paese DEVONO essere in italiano.
Qui siamo in Italia e si parla l'italiano, punto. Provate a vendere un
videogioco in Inghilterra o in America in lingua italiana e vedrete che
succede il finimondo. Noi invece dobbiamo sorbirci i games in inglese,
che pure conosco bene ma...tanti miei amici, per dirne una, non
conpreranno (non POSSONO comprare) giochi tipo Morrowind o Shen
Mue...se non si conosce l'Inglese come diavolo fanno?
Anche io amo i film in lingua originale, aiutano a capire le REALI
capacita' recitative di un attore, per esempio (evviva i DVD).
Cmq, avete capito come la penso, i giochi devono essere in italiano.
Gia' dobbiamo sorbirci ritardi delle uscite ecc... ecc...se poi sono anche
in lingua originale...mah!
BobbyZ.
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: outerworld - 25 Mar 2003, 18:54
Citazione da: "BobbyZeta"
Ragazzi, ma che ne parliamo a fare?
Tutti i prodotti venduti nel nostro paese DEVONO essere in italiano.
Qui siamo in Italia e si parla l'italiano, punto. Provate a vendere un
videogioco in Inghilterra o in America in lingua italiana e vedrete che
succede il finimondo. Noi invece dobbiamo sorbirci i games in inglese,
che pure conosco bene ma...tanti miei amici, per dirne una, non
conpreranno (non POSSONO comprare) giochi tipo Morrowind o Shen
Mue...se non si conosce l'Inglese come diavolo fanno?
Anche io amo i film in lingua originale, aiutano a capire le REALI
capacita' recitative di un attore, per esempio (evviva i DVD).
Cmq, avete capito come la penso, i giochi devono essere in italiano.
Gia' dobbiamo sorbirci ritardi delle uscite ecc... ecc...se poi sono anche
in lingua originale...mah!
BobbyZ.


Quoto il che ne parliamo a fare? ma solo quello. Questo dal momento che quest'affermazione non ha valore. Perchè l'Italia non ha valore in termini ampi di mercato videoludico. Futile continuare a discutere su questo...le traduzioni vanno fatte in italiano e vanno fatte bene...siamo in Italia e si parla italiano... ma fatemi il favore... voi continuate a sprecare tempo, parole ed emozioni per niente. Non c'è nessuno ad ascoltarvi. Fatevene una ragione ed imparate l'inglese... altrimenti potete pure sorbirvi le vostre pessime (se ci sono) localizzazioni... e ricordate: in termini ampi di mercato contate meno di zero.
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Nofx - 25 Mar 2003, 19:14
Citazione
La voce in italiano di Ratchet poi...


La voce in italiano di Ratchet è perfetta x il personaggio, mentre la voce del robot (nella recensione era paragonata a quella di un robot omosessuale) con il suo tono garbato rende perfettamente l'idea del robot gentile che è Clank. Irremovibile su questo punto.  :D
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: outerworld - 25 Mar 2003, 19:28
Intendevo la voce di Clank...errore mio...
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: BobbyZeta - 25 Mar 2003, 19:56
Carissssssimo Outerworld, l'inglese lo so benissimo ma non tanto per
godermi un videogioco (sopratutto di ruolo...) senza vocabolario o
senza perdermi il significato di alcune frasi. Renditi conto di quello che
dici. I videogiochi non saranno mai alla portata di tutti se non vengono
presentati al grande pubblico in lingua italiana (come film, fumetti,
libri), rimarranno per sempre un prodotto di nicchia.
Poi certe volte fanno proprio delle cazzate, mi traducono in italiano
picchiaduro, sportivi e giochi di corse e lasciano le avventure e gli RPG
in inglese...se almeno mettessero i sottotitoli (anche in inglese, come
in ShenMue, a me va benissimo, ma io non faccio testo in quanto
l'inglese lo so). Poi la tua spocchiosita' (imparate l'inglese) mi da un po'
fastidio...e se uno venisse a dirti di imparare per forza una cosa che tu
non conosci altrimenti non puoi vederti un film o leggere un libro? Ma
che discorsi fai? Dici che non traducono il software in italiano perche'
vende poco. Adesso ascoltami un attimo. Da noi i giochi arrivano MESI
dopo il giappone o l'america (quando ci va bene), se parliamo di giochi
per PS2 hanno le bande nere e i rallentamenti (Dante tappo che corre al
ralenty chi se lo scorda?), costano uno sproposito (in giappo costano sui
20 euro, capisci che significa? e poi mi vengono a dire che li non c'e' quasi
per niente la pirateria...) e non sono neanche nella nostra lingua.
E' normale che uno si lamenta, siamo il terzo mondoooo!!!!!!
Prova tu a far acquistare ad un americano un gioco in ITALIANO 6 mesi
dopo che e' uscito da noi, che gli costa il triplo e che va al rallentatore (sempre e solo su PS2...) vedrai quante copie se ne venderanno...3 o 4. Cmq coi 128 bit non mi lamento, e' quasi tutto doppiato o sottotitolato...
Torno a ripetere che il top per me e' Shen Mue, sottotitolato il inglese (cosi' non mi sfugge proprio niente) ma devi capire che chi non sa l'inglese
si perde il 90% della storia, quindi del coinvolgimento e del divertimento.
Sarei curioso di vedere una sala cinematografica che proietta film in lingua originale coi sottotitoli...cosi', solo per vedere quante gente c'e'.
Molto poca, e quelli che ci sono ci vanno per far vedere che sanno l'inglese....
BobbyZ.
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: outerworld - 25 Mar 2003, 22:18
Citazione da: "BobbyZeta"
Carissssssimo Outerworld, l'inglese lo so benissimo ma non tanto per
godermi un videogioco (sopratutto di ruolo...) senza vocabolario o
senza perdermi il significato di alcune frasi. Renditi conto di quello che
dici. I videogiochi non saranno mai alla portata di tutti se non vengono
presentati al grande pubblico in lingua italiana (come film, fumetti,
libri), rimarranno per sempre un prodotto di nicchia.
Poi certe volte fanno proprio delle cazzate, mi traducono in italiano
picchiaduro, sportivi e giochi di corse e lasciano le avventure e gli RPG
in inglese...se almeno mettessero i sottotitoli (anche in inglese, come
in ShenMue, a me va benissimo, ma io non faccio testo in quanto
l'inglese lo so). Poi la tua spocchiosita' (imparate l'inglese) mi da un po'
fastidio...e se uno venisse a dirti di imparare per forza una cosa che tu
non conosci altrimenti non puoi vederti un film o leggere un libro? Ma
che discorsi fai? Dici che non traducono il software in italiano perche'
vende poco. Adesso ascoltami un attimo. Da noi i giochi arrivano MESI
dopo il giappone o l'america (quando ci va bene), se parliamo di giochi
per PS2 hanno le bande nere e i rallentamenti (Dante tappo che corre al
ralenty chi se lo scorda?), costano uno sproposito (in giappo costano sui
20 euro, capisci che significa? e poi mi vengono a dire che li non c'e' quasi
per niente la pirateria...) e non sono neanche nella nostra lingua.
E' normale che uno si lamenta, siamo il terzo mondoooo!!!!!!
Prova tu a far acquistare ad un americano un gioco in ITALIANO 6 mesi
dopo che e' uscito da noi, che gli costa il triplo e che va al rallentatore (sempre e solo su PS2...) vedrai quante copie se ne venderanno...3 o 4. Cmq coi 128 bit non mi lamento, e' quasi tutto doppiato o sottotitolato...
Torno a ripetere che il top per me e' Shen Mue, sottotitolato il inglese (cosi' non mi sfugge proprio niente) ma devi capire che chi non sa l'inglese
si perde il 90% della storia, quindi del coinvolgimento e del divertimento.
Sarei curioso di vedere una sala cinematografica che proietta film in lingua originale coi sottotitoli...cosi', solo per vedere quante gente c'e'.
Molto poca, e quelli che ci sono ci vanno per far vedere che sanno l'inglese....
BobbyZ.


Io non penso che il problema della localizzazione in italiano non esista. Anzi mi rendo conto della rilevanza di questo problema. Ma d'altra parte non possiamo palesemente farci nulla. Per questo invito alla rassegnazione e sono convinto che per videogiocare veramente sia necessaria la conoscenza imprescindibile della lingua inglese. Ognuno per coltivare una passione deve fare dei sacrifici. Se no può tranquillamente fare a meno di coltivarla. Nessuno lo obbliga al contrario. Anche per il cinema. Un conto è se sei una persona che lo guarda tanto per passare amenamente il proprio tempo, un conto è se per te il cinema è una passione. Una passione per la quale investire il proprio tempo. Perchè nessun appassionato di cinema può definirsi tale se finisce per perdersi la versione o il doppiaggio originale di una pellicola. E per far questo dovrà conoscere le lingue. Quando dico imparate l'inglese, non è una forzatura. Lo dico solamente per chiarire una cosa: se sei un hardcore gamer e videogiochi seriamente l'inglese lo devi conoscere. Se non anche il giapponese. Sennò ti accontenti di quello che passa il mercato. Il mio non vuole essere inteso come un'elogio alle versione NTSC dei giochi, ma come una constatazione che dissimula la rassegnazione di una persona che ha a lungo desiderato un trattamento perlomeno dignitoso per la nostra amata nazione ma che si è accorta che purtroppo non lo riceverà. Per questo dico di non sprecare futili accanimenti ed emozioni. Sono buttati al vento...
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Serial Experiments Zell - 25 Mar 2003, 23:13
purtroppo sono troppo pigro per imparare l'inglese, ho perso buona parte dei dialoghi e del senso di ff7 e di shen mue 1e2, ma li ho giocati fino in fondo con il vocabolario
purtroppo (e due) l'italia non conta nulla nel mercato vg, quindi le traduzioni scarseggiano e quando ci sono sono fatte male, poi non capisco perchè tekken tag sia tradotto (e non interamente, cosa che mi da più fastidio), ma non possiamo mettere a confronto le tre righe di testo di un picchiaduro con le diecimila e passa righe di un gdr, i costi si impennano e tutti a lamentarsi del costo dei vg.
nessuno si ricorda di : artellino gaillo su kick off?

ovviamente se il mercato dei videogiochi vuole la massa deve essere pronto a parlare italiano
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Darkside - 25 Mar 2003, 23:19
"abbiamo TUTI delle debolezze"
Tratto dal retroi della copertina di DoA2 (PS2).
Degno del cut&paste
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: *uno del popolo* - 26 Mar 2003, 02:13
Citazione da: "BobbyZeta"
Qui siamo in Italia e si parla l'italiano, punto.

straquoto!!!
su questo punto non cambierò mai idea.
se tutti parlassimo inglese correttamente come finirebbe?
che nessuno parlerebbe più l'Italiano? brrrr non voglio neanche pensarci.
cmq ha ragione Serial Experiments Zell se si vuole conquistare proprio tutti in Italia coi VG bisogna tradurre tutti i giochi e tradurli bene.
sono di questa opinione perchè la nostra lingua mi piace molto sia come fonetica che come grammatica, moplto più dell'inglese che trovo piatto, ha una grammati troppo semplice (e questo non è certo positivo perchè appiattisce un dialogo), piatto come suono. molte frasi sono di una lunghezza senza senso perchè ci sono pochi sinonimi, mentre in ITA un vocabolo ha molte sfaccettature in base al contesto della frase o addirittura dal tono con cui è pronunciato.



_child inside_
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Aieie Brazo - 26 Mar 2003, 02:23
per me va lasciata la lingua originale con i sottotitoli in inglese...meglio se in italiano...io per esempio ho apprezzato tantissimo Shen mue 2 molto meglio in jappo che sentire voci orribili di gente che non dava un minimo di profondità al personaggio! shenmue 1 l'ho finito tutto in jappo senza neanche sottotioli solo cercando di carpire dalle sfumature della voce e dalle espressioni del personaggio cosa stava accadendo! ciao!
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Grendel - 26 Mar 2003, 10:23
Citazione da: "*uno del popolo*"
Citazione da: "BobbyZeta"
Qui siamo in Italia e si parla l'italiano, punto.

straquoto!!!
su questo punto non cambierò mai idea.
se tutti parlassimo inglese correttamente come finirebbe?
che nessuno parlerebbe più l'Italiano? brrrr non voglio neanche pensarci.
cmq ha ragione Serial Experiments Zell se si vuole conquistare proprio tutti in Italia coi VG bisogna tradurre tutti i giochi e tradurli bene.
sono di questa opinione perchè la nostra lingua mi piace molto sia come fonetica che come grammatica, moplto più dell'inglese che trovo piatto, ha una grammati troppo semplice (e questo non è certo positivo perchè appiattisce un dialogo), piatto come suono. molte frasi sono di una lunghezza senza senso perchè ci sono pochi sinonimi, mentre in ITA un vocabolo ha molte sfaccettature in base al contesto della frase o addirittura dal tono con cui è pronunciato.



_child inside_



Nessuno dice di abbandonare la nostra lingua.
Semplicemente sono CONTRO OGNI TIPO DI ADATTAMENTO, COMPRESO QUELLO LINGUISTICO!
Usare una lingua che non è propria di chi ha creato l'opera causa GIOCO-FORZA la perdita di qualche elemento del messaggio.
Unico rimedio è fruirne i contenuti nella lingua d'origine, nei limiti del possibile.
Magari può sembrare un discorso utopistico, ma dire "SIAMO IN ITALIA PARLIAMO IN ITALIANO" è una frase vecchia di 60 anni e sinceramente mi fa rabbrividire per l'offensività che porta con se.
Questo senza che nessuno di voi si senta offeso.
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: *uno del popolo* - 26 Mar 2003, 11:47
Citazione da: "Grendel"
Citazione da: "*uno del popolo*"
Citazione da: "BobbyZeta"
Qui siamo in Italia e si parla l'italiano, punto.

straquoto!!!
su questo punto non cambierò mai idea.
se tutti parlassimo inglese correttamente come finirebbe?
che nessuno parlerebbe più l'Italiano? brrrr non voglio neanche pensarci.
cmq ha ragione Serial Experiments Zell se si vuole conquistare proprio tutti in Italia coi VG bisogna tradurre tutti i giochi e tradurli bene.
sono di questa opinione perchè la nostra lingua mi piace molto sia come fonetica che come grammatica, moplto più dell'inglese che trovo piatto, ha una grammati troppo semplice (e questo non è certo positivo perchè appiattisce un dialogo), piatto come suono. molte frasi sono di una lunghezza senza senso perchè ci sono pochi sinonimi, mentre in ITA un vocabolo ha molte sfaccettature in base al contesto della frase o addirittura dal tono con cui è pronunciato.



_child inside_



Nessuno dice di abbandonare la nostra lingua.
Semplicemente sono CONTRO OGNI TIPO DI ADATTAMENTO, COMPRESO QUELLO LINGUISTICO!
Usare una lingua che non è propria di chi ha creato l'opera causa GIOCO-FORZA la perdita di qualche elemento del messaggio.
Unico rimedio è fruirne i contenuti nella lingua d'origine, nei limiti del possibile.
Magari può sembrare un discorso utopistico, ma dire "SIAMO IN ITALIA PARLIAMO IN ITALIANO" è una frase vecchia di 60 anni e sinceramente mi fa rabbrividire per l'offensività che porta con se.
Questo senza che nessuno di voi si senta offeso.

e per quale motivo dovrebbe essere offensivo dire che in Italia si parla l'italliano?
prova a dire ad uno straniero che deve fruire i nostri prodotti in Italiano senò sattacca vedi cosa ti risponde.
per esempio Recing Evoluzione, sviluppato da italiani. credi che in USA l'habbiano pubblicato non tradotto? e in Jap?
ogni paese ha la sua lingua.
che poi si vada all'estero e si parli l'inglese per capirsi tutti è un altro discorso. Ma io vivo in Italia, parlo Italiano e voglio che i prodotti, di qualsiasi tipo, siano tradotti in Italiano.



_child inside_
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: *uno del popolo* - 26 Mar 2003, 11:52
Citazione da: "Grendel"
Semplicemente sono CONTRO OGNI TIPO DI ADATTAMENTO, COMPRESO QUELLO LINGUISTICO!

allora secondo te se io ho 10 opere in dieci lingue diverse le devo impare tutte per usufruirne? ma stiamo scherzando :shock:
a questo punto dovrei leggermi la bibbia in aramaico e in greco secondo te???!!! :shock:  :shock:



_child inside_
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Alan Fontana - 26 Mar 2003, 13:47
Conosco bene l'inglese, e POTREI usufruire di giochi in lingua inglese tranquillamente. ma se c'è la versione in italiano compro quella, perchè mi è più comoda. Cavolo, chi me lo fa fare di prenderla inglese? Che vergogna c'è a prenderla in italiano, soprattutto se è un gioco di ruolo pieno di testi?
La lingua inglese non mi permette di immedesimarmi completamente come vorrei, e se poi mi sfugge il significato di una frase mi sembra di aver perso qualcosa, di non aver goduto pienamente della situazione.
Perchè quando videogioco voglio rilassarmi, e il solo dovermi sforzare di capire CHE CACCHIO STANNO DICENDO Tommy Vercetti e Forelli in dialetto italo-americano, mi fa girare le palle oltremodo. Tutto qui.
A me bastano anche solo i sottotitoli, non pretendo il parlato.

NOTA: ma voi lo avete giocato Monkey Island in inglese? No perchè noi prendiamo ad esempio un platform, ma le avventure grafiche (ormai in estinzione) se non le giochi in italiano diventano tutta un'altra cosa.
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Grendel - 26 Mar 2003, 19:36
Allora. Sbrogliamo i fili.

1- Nessuno vieta a nessuno di avere la traduzione nella propria lingua. Io criticavo il fatto di PRETENDERLA EGOISTICAMENTE e per il solo "diritto territoriale" ("siamo in XXX, parliamo in XXXiano"). Questo far valere i propri diritti è tra l'altro opinabile in partenza: ho diritto io a trasmettere il mio messaggio nella mia lingua, oppure hai diritto tu di recepirlo nella tua? Il chè ci porta al punto 2.

2- Esempio:
un libro scritto nella lingua madre del proprio autore sarà INEVITABILMENTE migliore dello stesso libro tradotto in un'altra lingua, INDIPENDENTEMENTE dalla qualità dell traduzione. Questo perchè l'autore crea il proprio messaggio IN FUNZIONE DEL LINGUAGGIO CHE USA.
Lo stesso concetto si può applicare a quasi tutti gli altri media/arti.

3- La traduzione, come dice Alan Fontana, può essere d'aiuto per apprezzare meglio le sottigliezze della lingua originale, ma non può essere il punto focale su cui basare il proprio giudizio.
Non potete dirmi che, ad esempio, MGS2 fa schifo solo perchè la sua traduzione in italiano è approssimativa, anche perchè se lo fate vuol dire che di inglese ne capite quanto basta per non aver bisogno della traduzione.

4- Pretendere una traduzione solo perchè "qui si parla la tal lingua" è poi molto, molto limitante come ragionamento. Io preferirei di gran lunga sapere una lingua in più che farmi tradurre tutto nella mia. E' anche un vantaggio strategico, se volete...
Alla faccia dell'abbattimento dei confini...
Bisogna partire proprio da quelli culturali.

5- La frase "e allora dovremmo tradurre anche le opere italiane in inglese?!?" spero sia provocatoria, perchè non ho mai detto di volere l'inglese come lingua universale, ma solo che OGNI MESSAGGIO E' COMPLETO E PIENAMENTE COMPRENSIBILE SOLO SE ESPRESSO NELLA LINGUA DI CHI LO FORMULA, comprese le opere italiane nate da autori italiani.

6-Tornando poi alla mia affermazione inaugurale,
CONOSCERE ALTRE LINGUE NON PUO' CHE ESSERE UN VANTAGGIO!
Non riesco a confutare tale affermazione.
Provateci voi, per favore.
Non potete negare che conoscere qualche lingua in più RIDURREBBE SOSTANZIALMENTE IL PROBLEMA DELLE TRADUZIONI.
Non potete.
Sarà anche la via più difficile, vi posso dar ragione, ma non potete non dire che sia la soluzione migliore.

7- tutto questo senza negare il diritto ad una traduzione perlomeno ragionata. Ma lamentarsi per presa posizione mi sembra delirante.


Spero di aver spiegato meglio il mio pensiero.
Saluti.
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: *uno del popolo* - 27 Mar 2003, 01:28
Citazione da: "Grendel"
Allora. Sbrogliamo i fili.

1- Nessuno vieta a nessuno di avere la traduzione nella propria lingua. Io criticavo il fatto di PRETENDERLA EGOISTICAMENTE e per il solo "diritto territoriale" ("siamo in XXX, parliamo in XXXiano"). Questo far valere i propri diritti è tra l'altro opinabile in partenza: ho diritto io a trasmettere il mio messaggio nella mia lingua, oppure hai diritto tu di recepirlo nella tua? Il chè ci porta al punto 2.

2- Esempio:
un libro scritto nella lingua madre del proprio autore sarà INEVITABILMENTE migliore dello stesso libro tradotto in un'altra lingua, INDIPENDENTEMENTE dalla qualità dell traduzione. Questo perchè l'autore crea il proprio messaggio IN FUNZIONE DEL LINGUAGGIO CHE USA.
Lo stesso concetto si può applicare a quasi tutti gli altri media/arti.

3- La traduzione, come dice Alan Fontana, può essere d'aiuto per apprezzare meglio le sottigliezze della lingua originale, ma non può essere il punto focale su cui basare il proprio giudizio.
Non potete dirmi che, ad esempio, MGS2 fa schifo solo perchè la sua traduzione in italiano è approssimativa, anche perchè se lo fate vuol dire che di inglese ne capite quanto basta per non aver bisogno della traduzione.

4- Pretendere una traduzione solo perchè "qui si parla la tal lingua" è poi molto, molto limitante come ragionamento. Io preferirei di gran lunga sapere una lingua in più che farmi tradurre tutto nella mia. E' anche un vantaggio strategico, se volete...
Alla faccia dell'abbattimento dei confini...
Bisogna partire proprio da quelli culturali.

5- La frase "e allora dovremmo tradurre anche le opere italiane in inglese?!?" spero sia provocatoria, perchè non ho mai detto di volere l'inglese come lingua universale, ma solo che OGNI MESSAGGIO E' COMPLETO E PIENAMENTE COMPRENSIBILE SOLO SE ESPRESSO NELLA LINGUA DI CHI LO FORMULA, comprese le opere italiane nate da autori italiani.

6-Tornando poi alla mia affermazione inaugurale,
CONOSCERE ALTRE LINGUE NON PUO' CHE ESSERE UN VANTAGGIO!
Non riesco a confutare tale affermazione.
Provateci voi, per favore.
Non potete negare che conoscere qualche lingua in più RIDURREBBE SOSTANZIALMENTE IL PROBLEMA DELLE TRADUZIONI.
Non potete.
Sarà anche la via più difficile, vi posso dar ragione, ma non potete non dire che sia la soluzione migliore.

7- tutto questo senza negare il diritto ad una traduzione perlomeno ragionata. Ma lamentarsi per presa posizione mi sembra delirante.


Spero di aver spiegato meglio il mio pensiero.
Saluti.

sei stato chiarissimo, fin troppo forse :wink:
vorrei solo aggiungere una precisazione al mio intervento:
io non "pretendo" (ovviamente è un modo di dire tanto anche se lo pretendo non mi caga nessuno degli addetti ai lavori) solo la traduzione delle opere estere in Italiano ma anche il contrario cioè che le nostre opere siano tradotte nelle alter lingue. il discorso è generale e non solo "siamo in Italia parliamo Italiano". si potrebbe formulare così "siamo in ...parliamo in ..." e al posto dei puntini mettici lo stato che vuoi il discorso non cambia.
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Alan Fontana - 27 Mar 2003, 11:27
Sono d'accordo con tutti e due. La traduzione è sempre utile, e anche conoscere le lingue madri lo è. Come ho detto, preferisco che i giochi
vengano tradotti, ma se non lo sono, bè allora è lo stesso.
Non rinuncio a un'opera per questo motivo.

Certo è che il discorso traduzione è spinoso, e non si può mettere d'accordo nessuno. C'è chi trova la traduzione di XXX eccelente, e chi la trova schifosa. Chi ha ragione? Magari uno pensa che la versione in lingua madre sia migliore, che i dialoghi sono stati snaturati, ecc... e l'altro invece che non conosce la lingua originale apprezza comunque il lavoro perchè meno esigente. Quindi in fondo hanno ragione tutti e due.
Perchè alla fine si può scegliere se avere l'opera in lingua madre o tradotta.

Altra cosa. Le opere che arrivano dal giappone (manga, RPG...) vengono snaturate per forza nel processo di localizzazione. Perche  mentre i jappo hanno degli ideogrammi con più di un significato (giocano spesso sui doppi sensi), in USA/Europa ci si deve limitare a delle note a fondo pagina che comunque fanno perdere qualcosa all'opera (vedi Ranma ad esempio). E allora che fare? Leggere Ranma in giapponese? O sperare che la Star Comics faccia un buon lavoro?
Qui apro una nuova strada. Ho preso ad esempio i manga perchè reputo che le traduzioni in questo settore abbiano raggiunto un buon livello. Ma è da anni che si traducono manga, mentre è da relativamente poco che si traducono videogames. L'esperienza conta. Credo che il livello delle traduzioni dei videogames stia migliorando, e questo è un fatto innegabile. Date tempo alle software house di migliorare i servizi e le traduzioni anche miglioreranno gradualmente...
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Darkamon - 27 Mar 2003, 13:05
L'italiano è la più bella lingua del mondo...Questione di punti di vista?Può darsi.Ma non per questo bisogna vivere nell'ignoranza.E' preferibile la lingua originale nei limiti del possibile,ma sarebbe anche giusto che essendo nel belpaese il videogioco sia tradotto nella lingua del paese in cui è venduto.E consentire la scelta all'interno del videogioco stesso-ora con i dvd si può,lo spazio non è più una scusa-.Nel frattempo io studio giapponese...
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Grendel - 27 Mar 2003, 15:03
Ok, adesso iniziamo a "parlare la stessa lingua"...
Ciao!
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: outerworld - 27 Mar 2003, 18:07
Citazione da: "Grendel"
Allora. Sbrogliamo i fili.

1- Nessuno vieta a nessuno di avere la traduzione nella propria lingua. Io criticavo il fatto di PRETENDERLA EGOISTICAMENTE e per il solo "diritto territoriale" ("siamo in XXX, parliamo in XXXiano"). Questo far valere i propri diritti è tra l'altro opinabile in partenza: ho diritto io a trasmettere il mio messaggio nella mia lingua, oppure hai diritto tu di recepirlo nella tua? Il chè ci porta al punto 2.

2- Esempio:
un libro scritto nella lingua madre del proprio autore sarà INEVITABILMENTE migliore dello stesso libro tradotto in un'altra lingua, INDIPENDENTEMENTE dalla qualità dell traduzione. Questo perchè l'autore crea il proprio messaggio IN FUNZIONE DEL LINGUAGGIO CHE USA.
Lo stesso concetto si può applicare a quasi tutti gli altri media/arti.

3- La traduzione, come dice Alan Fontana, può essere d'aiuto per apprezzare meglio le sottigliezze della lingua originale, ma non può essere il punto focale su cui basare il proprio giudizio.
Non potete dirmi che, ad esempio, MGS2 fa schifo solo perchè la sua traduzione in italiano è approssimativa, anche perchè se lo fate vuol dire che di inglese ne capite quanto basta per non aver bisogno della traduzione.

4- Pretendere una traduzione solo perchè "qui si parla la tal lingua" è poi molto, molto limitante come ragionamento. Io preferirei di gran lunga sapere una lingua in più che farmi tradurre tutto nella mia. E' anche un vantaggio strategico, se volete...
Alla faccia dell'abbattimento dei confini...
Bisogna partire proprio da quelli culturali.

5- La frase "e allora dovremmo tradurre anche le opere italiane in inglese?!?" spero sia provocatoria, perchè non ho mai detto di volere l'inglese come lingua universale, ma solo che OGNI MESSAGGIO E' COMPLETO E PIENAMENTE COMPRENSIBILE SOLO SE ESPRESSO NELLA LINGUA DI CHI LO FORMULA, comprese le opere italiane nate da autori italiani.

6-Tornando poi alla mia affermazione inaugurale,
CONOSCERE ALTRE LINGUE NON PUO' CHE ESSERE UN VANTAGGIO!
Non riesco a confutare tale affermazione.
Provateci voi, per favore.
Non potete negare che conoscere qualche lingua in più RIDURREBBE SOSTANZIALMENTE IL PROBLEMA DELLE TRADUZIONI.
Non potete.
Sarà anche la via più difficile, vi posso dar ragione, ma non potete non dire che sia la soluzione migliore.

7- tutto questo senza negare il diritto ad una traduzione perlomeno ragionata. Ma lamentarsi per presa posizione mi sembra delirante.


Spero di aver spiegato meglio il mio pensiero.
Saluti.


Quoto.
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: 1c0n 0f s1n - 28 Mar 2003, 02:36
Una precisazione sulla discussione, peraltro assolutamente legittima e pertinente al sondaggio, rigurdanti la lingua più adatta alle traduzioni.
Supponendo che su questo forum scrivano, per la maggior parte, appassionati di videogiochi, ci sarebbe da discutere su cose come "se io ho 10 opere in dieci lingue diverse le devo impare tutte per usufruirne?": penso che ci sia un'alta probabilità che se fossimo molto appassionati di libri antichi probabilmente faremmo anche questo, allo stesso modo in cui una persona molto appassionata di videogames può arrivare ad imparare una lingua non certo semplice come il giapponese in "proprio", solo per godersi fino in fondo e prima degli altri i prodotti appena usciti (io per esempio volevo farlo ma poi ho incominciato a lavorare  :cry: ).
Altra cosa, che è stata comunque già fatta notare, "siamo in italia e parliamo italiano" (e poi magari andare in Francia e dire "cazzomaunocheparlaitalianononlotrovomancomorto"  :lol: ).
Vorrei che diceste questa frase a mia nonna, che parla esclusivamente in dialetto milanese pur essendo italiana. Magari provateci anche con un sardo verace, penso che il divertimento andrebbe alle stelle...
Come in tutte le cose di questo mondo, non c'è solo il bianco e il nero ma una marea di sfumature. Il sondaggio verteva sull'opportunità effettiva delle traduzioni, non tanto sul fatto che andassero fatte in Italiano piuttosto che in inglese.
Prendiamo gli esempi che ho inserito nelle scelte:
Baldur's Gate per PC era perfetto: all'efficace recitazione parlata inglese erano affiancati dei sottotitoli tradotti a puntino in Italiano perfetto. Idem con patate in BG2, che però aveva il parlato in Italiano che sembrava, a tratti, stonato: come se in Evangelion avessero messo le voci di Kiss Me Licia (paragone un pò eccessivo ma è per rendere l'idea).
Prendiamo Alpha Centauri.
Ragazzi questo gioco ha una marea di file di testo da tradurre: si potevano fare solo tre cose: lasciarlo in inglese o mettere in piedi un team ben coordinato di traduttori per fare un lavoro di fino.
Purtroppo è stata preferita la terza scelta, ovvero "traduciamolo secondo la vecchia ricetta del come viene, viene": ho provato personalmente a ritradurre tutto correggendo gli errori e le "maletraduzioni" arrivando in due anni a metà lavoro e vi assicuro che se andate a vedere i file di testo noterete subito che la traduzione è stata effettuata con svariati copia-incolla, sostituisci nome X con nome Y, che le maiuscole sono messe a caso e che addirittura di certe frasi si è completamente perso il significato originale!
Tutti hanno il diritto di avere il gioco tradotto, ma siamo sicuri che ne valga la pena se l'opera di conversione fà peggio che pietà?
Siamo proprio sicuri che "stella mattino" è meglio di "morningstar" solo perchè è in... Italiano scorreggiato?
Potrei anche andare avanti con altri esempi: Perchè la versione italiana di Deus Ex per PC (ma anche Hevy Metal F.A.K.K. 2 oppure Hostile Waters, o ancora, per dirne uno grosso, Falcon 4.0) non può essere patchata per il multiplayer perchè all'instalazione della patch sui verifica un errore di "linguaggio incompatibile"? Che senso aveva tradurlo a queste condizioni?
Perchè in Giappone possono giocare a Phantasy Star Online per Dreamcast con quattro/cinque quest scaricabili mentre io solo all'unica americana che è stata tradotta? Che senso aveva non tradurle?
Perchè, ai tempi, ho dovuto aspettare tre mesi per Final Fantasy 7 PAL, salvo poi avere una versione in Inglese e pure con le limitazioni della conversione da NTSC? Che senso aveva aspettare e non tradurlo?
Che senso ha Falcon 4.0 in Italiano, cosa che ha reso la patch incompatibile tra le varie versioni quando è chiaro che chiunque compri un gioco del genere l'inglese lo deve sapere e pure molto bene? Che senso aveva tradurlo?
Guardiamoci in faccia: chiunque godrebbe di conversioni perfette in Italiano, la comodità non ha mai fatto schifo a nessuno.
La verità è che, finchè non avremo certezza di un professionalità reale in questo senso, l'importazione dal giappone e dall'america non cesserà mai!
Per questo ho votato la seconda risposta: le localizzazioni d'ora in poi, se sono fatte come dio comanda tanto di cappello, altrimenti saranno sempre gli americani o i giapponesi di turno a ciapare il (poco) grano che mollo; questa gente ha rotto le palle, i videogiochi non costano 15 euro ma 50/60 e per quella cifra non voglio niente che non sia meno che perfetto e compatibile in ogni senso!!!
Pensate un secondo: se foste stati interessati al Mein Kampf di Hitler, ma l'avessero tradotto cambiando per errore tutti i termini legati all'odio razziale con parole d'amore, cosa avreste fatto? L'avreste preso per buono senza farvi nemmeno uno straccio di domanda perchè era l'unica versione Italiana? Non lo avreste comprato? Avreste imparato il tedesco? Avreste avuto un amico a cui far tradurre l'originale? Avreste aspettato un'altra edizione Italiana? Avreste preso un'edizione inglese?
Come vedete, la questione e molto più complessa di quanto non si creda: non è solo Italiano Vs. English.

Per questo quoto pari merito Darkamon e Grendel.
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: *uno del popolo* - 28 Mar 2003, 14:46
altra precisazione ai miei post precedenti:

anche io sono del parere che la traduzioni vadano fatte con criterio altrimenti è meglio non farle (in effetti avrei dovuto votare la 2), ma non penso che sia meglio lasciare in giochi in Inglese tutto quì.
secondo me basterebbero anche i sottotitoli e il parlato in inglese.
il massimo sarebbe poter scegliere tra parlato Ing/Jap e sottotitoli Ing/Ita.
sarebbe la soluzione migliore e più conveniente/sbrigativa per le conversioni Pal...IMHO.



_child inside_
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: Grendel - 29 Mar 2003, 11:31
Citazione da: "*uno del popolo*"


il massimo sarebbe poter scegliere tra parlato Ing/Jap e sottotitoli Ing/Ita.
sarebbe la soluzione migliore e più conveniente/sbrigativa per le conversioni Pal...IMHO.



_child inside_



Cacchio non è un'utopia però....il dvd sembra fatto apposta.... :(
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: *uno del popolo* - 29 Mar 2003, 12:00
Citazione da: "Grendel"
Citazione da: "*uno del popolo*"


il massimo sarebbe poter scegliere tra parlato Ing/Jap e sottotitoli Ing/Ita.
sarebbe la soluzione migliore e più conveniente/sbrigativa per le conversioni Pal...IMHO.



_child inside_



Cacchio non è un'utopia però....il dvd sembra fatto apposta.... :(

per ora più una fantasia che altro :cry:
però penso che quando i VG saranno diventi un fenomeno di massa ancora più esteso possa diventare realtà.
inutile dire che io utilizzerei parlato Jap e sottotitoli Ita :)



_child inside_
Titolo: Traduzioni: la tua opinione.
Inserito da: *uno del popolo* - 29 Mar 2003, 12:00
doppio post