Non lo so, magari come hanno fatto in inglese, termini arcaici e slang.
Non sempre un adattamento alla lettera è la scelta migliore, c'è sempre da contestualizzare.
Appunto, a me sembra che questa localizzazione preservi in qualche modo l'essenza e non traduca alla lettera.
se non ricordo male in giapponese parla il dialetto di osaka.
Non so quanto sia diverso dal giapponese, ma qualcosa di sicuro cambia.
Cambia l'intonazione e qualche parola e sicuramente come spirito si avvicina all'originale.
Ho apprezzato moltissimo "Sua Miciosità" a gatmandù, semplici riferimenti e non troppo invadenti.
Lucciconio è tutto così, rischia di essere pesante alla lettura, per quanto sia ideologicamente fedele all'originale.