Bè avete detto molto da ieri. Non ho molto da aggiungere.
Per Kubrick mi era venuto in mente
Lolita che è aderente al libro. Per il resto non mi sono letto tutti i libri da cui Kubrick ha tratto un film. Non ancora.
In generale, una traduzione tradisce sempre l'originale. Però, per esempio,
La Lettera Scarlatta è stato proprio stuprato nel film, magari lotr non proprio così da Jackson.
[OT] E qui lo voglio dire per amore vero. Ci sono parti prolisse nel libro rosso, dove vengono descritti pioppi e ruscelli e poi, in due righe, due righe di perfezione assoluta, viene descritta la discesa di Gandalf nei reami sotterranei, in due righe la caduta della torre di Sauron. In quelle due righe c'è tutta l'arte di un genio.
Quando Frodo attraversa lo stesso steccato che ha passato Bilbo, la descrizione è fatta con le stesse parole (una roba tipo '... come un fruscio di vento sull'erba', non mi ricordo esattamente). Quando l'ho letto la prima volta sono tornato indietro perchè le parole mi sembravano uguali, ho i brividi anche ora che lo scrivo. Avevo 14 anni. (*)
Solo per dire che questo, non è solo un buon romanzo fantasy, ma è una delle opere letterarie inglesi più importanti.
[OT] La traduzione italiana non è 'aderente' come quella francese e quella spagnola. Tuttavia a me non dispiace.
Tra l'altro, sia in quella spagnola che quella francese viene detto che Galadriel(?) muore(!!!!!!!), errore che non c'è in quella italiana. E' tradotto male quando, nell'introduzione, si allude al fatto che Galadriel si diparte dal mondo, ma noi sappiamo che si intende che va nella terra dei Valar etc.
(*) devo controllare sull'originale. Mi pare che l'avevo fatto ma ora mi viene il dubbio. I brividi mi vengono lo stesso