Ma si è palese.
Il punto è che io guardo Top Gear in inglese perchè le traduzioni sono incredibilmente stronze.
E perchè le loro voci e il loro piglio è appunto, loro.
Lo posso fare perchè si tratta di un prodotto inglese, e loro stessi sono lo show.
Ma un film invece (soprattutto di animazione, dove non c'è prova attoriale in senso stretto), sorpattutto se in una lingua molto meno diffusa, la componente vocale originale è decisamente meno importante. Se in giappone il film è doppiato da Goku e da noi ci mettono tizio X a me non cambia una mazza, basta che si capisce quello che dice.
E io non penso che i japponesi non sappiano quello che dicono, come nella famosa frase
E SI, a me i film Ghibli piacciono un mondo, mi leggo quello che significano in origine e cerco di approfondire un minimo; non credo che questo sia sopperibile facendo parlare in svantaggese i personaggi.
E poi trovo di una demenza totale asserire che se a quacuno fa schifo sentire certe frasi, allora vuol dire che non gli interessa l'originale. Qui non si parla di Seya => Pegasus, si parla di tutt'altro.
E per quanto mi riguarda certe frasi sentite sono uguali al caso sopra: invenzione. Non si inventa un nome, ma una lingua.
Al pari di sentire gli Wookie: lingua di fantasia.
Madonna santissima.