Autore Topic: Studio Ghibli  (Letto 403600 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline MrSpritz

  • Eroe
  • *******
  • Post: 16.739
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1950 il: 04 Ott 2015, 16:43 »
Della clip #4 posso dire che Mar Marcio è sicuramente cacofonico (mar- mar-) :lol:

Ma se si chiama così perché cambiarlo? Anche qui, bisogna conoscere i kanji.

Ancora una volta meni il can per l'aia invece di rispondere alle domande.

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1951 il: 04 Ott 2015, 16:48 »
Non devo rispondere a nessuna domanda, aspettiamo Shito se viene e vediamo che dice. L'adattamento inglese non spiega niente. Tra l'altro quella frase che hai scritto nella prima riga non è neanche italiano, manca un pezzo ^^

"c'è mai stata volta che io vi abbia mentito?" per me suona meno strana di altre.
Like a hand of God

Offline MrSpritz

  • Eroe
  • *******
  • Post: 16.739
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1952 il: 04 Ott 2015, 16:54 »
Hai ragione ho editato, comunque la domanda la ripeto. Serve conoscere l'originale per dire che quella frase è un brutto italiano?
Non voglio sapere se per te la frase è strana o meno, ma se per dire se è strana o meno tu debba conoscere l'originale e il giapponese.


Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1953 il: 04 Ott 2015, 16:56 »
Può suonare strana ma può essere adeguata in base ai kanji usati e al testo giapponese. Come ho detto Mar Marcio suona cacofonico ma se non so i kanji che cazzo vado a giudicare? Chiudiamo qui.
Like a hand of God

Offline DRZ

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 7.632
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1954 il: 04 Ott 2015, 17:00 »
Non so se The Fool stia vincendo la discussione, ma la sua pervicacia nel non capire la differenza tra traduzione e adattamento è encomiabile.

Offline MrSpritz

  • Eroe
  • *******
  • Post: 16.739
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1955 il: 04 Ott 2015, 17:02 »
Non parlavo di cacofonico, ma comunque il giudizio di cacofonicità lo hai dato solo in base all'italiano, quindi non serve conoscere il testo originale per dare un giudizio estetico o anche di italianità del testo.

Offline Dr.Manhattan

  • Avviato
  • *
  • Post: 215
    • L'Antro Atomico
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1956 il: 04 Ott 2015, 17:07 »
Così, giusto per chi se lo chiedesse, in originale è:
"ありがとう. 大事に 食べるからね."
"Arigatou. Daijini taberukarane."
L'adattamento inglese dice "Penserò a voi mangiandoli."

Inglesi cialtroni. Magari in Marnie non hanno neanche tirato fuori il loro equivalente di "Chissà se non c'è nessuno". Che schifo.
L'Antro Atomico
------------------------- docmanhattan.blogspot.com

Offline Belmont

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.378
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1957 il: 04 Ott 2015, 17:42 »
"c'è mai stata volta che io vi abbia mentito?".

Grazie per la segnalazione. Anche questa frase è interessante. E' assolutamente orrenda, sembra scritta da uno straniero che cerca di scrivere in italiano. Indipendentemente dallo "stile" (semplicemente deprimente), credo che ci sia un errore: "volta" usato come indicazione di un tempo necessita dell'articolo, ovvero "una volta". Senza articolo, la "volta" è quella di una chiesa. In pratica credo che la frase corretta sarebbe "C'è mai stata una volta in cui vi abbia mentito?". Mi documenterò.
Ma, again, un adattamento molto migliore sarebbe stato semplicemente: "Vi ho mai mentito (una volta)?"

Offline MrSpritz

  • Eroe
  • *******
  • Post: 16.739
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1958 il: 04 Ott 2015, 17:47 »
Il fatto è che per Cannarsi il fatto che suoni come la frase di uno straniero è un pregio. Perché si tratta di un film straniero in cui ci sono degli stranieri. Questo tratto di esotismo lo vuole mantenere con un italiano zoppicante o più aulico.

Offline Xibal

  • Eroe
  • *******
  • Post: 15.266
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1959 il: 04 Ott 2015, 18:10 »


Il tuo esempio ("C'è nessuno in casa?") non è appropriato poiché è una domanda diretta e non c'è la doppia negazione.
Il problema non è la doppia negazione, chi si lamenta del "Chissà se ci abita nessuno" si lamenta del fatto che ci si dovrebbe chiedere se ci abiti qualcuno, non nessuno, perchè nessuno è di per sè una affermazione di assenza, il che è la stessa identica cosa quando si chieda "C'è nessuno in casa?", perchè si dovrebbe dire "C'è qualcuno in casa?".
Solo che "C'è nessuno in casa?" ormai è entrata nella consuetudine, e quindi nessuno si lamenta di niente (è un pò la politica italiana per qualsiasi cosa, se è una consuetudine è una attenuante, non un'aggravante), mentre l'altra no...
« Ultima modifica: 04 Ott 2015, 18:32 da Xibal »
"Hai mai visto un italiano tirare i fili?"
"Solo in un teatro delle marionette" (Red Dead Redemption 2)

Offline Xibal

  • Eroe
  • *******
  • Post: 15.266
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1960 il: 04 Ott 2015, 18:29 »
"c'è mai stata volta che io vi abbia mentito?".

Grazie per la segnalazione. Anche questa frase è interessante. E' assolutamente orrenda, sembra scritta da uno straniero che cerca di scrivere in italiano.
E' in italiano assolutamente corretto, per il resto mi chiedo come facciate a leggere qualsiasi cosa uscita prima per del XXX se l'idea di italiano corretto o leggibile sarebbe una prosa priva di qualsivoglia idea alla base oltre la mera, lessicalmente chirurgica descrizione di un fatto.
"Fu così che soquanti ci si fissò con l'idea di tirar su un ponteggio, ma siccome il legno e le corde sbrisga che si trovavano, s'è deciso di montarlo a furia di ciance, un fracco di ciance, e dal gran che si parlava il ponteggio è diventato una torre..." - "Colli si slungano come polli o giraffi per sbirciare oltre le spalle e le bertocche fitte, piedi si alzano sulle punte come un esercito di ballerine sdozze, e commenti e bestemmie si intrecciano in delle stuoie, che poi ogni tanto spunta una parola, una frase..." (L' Armata dei Sonnambuli, Wu Ming).
Autori italiani che scrivono in italiano...
"Hai mai visto un italiano tirare i fili?"
"Solo in un teatro delle marionette" (Red Dead Redemption 2)

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1961 il: 04 Ott 2015, 18:29 »
Non so se The Fool stia vincendo la discussione, ma la sua pervicacia nel non capire la differenza tra traduzione e adattamento è encomiabile.
Ma di che parli?
Like a hand of God

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1962 il: 04 Ott 2015, 18:35 »
Senza articolo, la "volta" è quella di una chiesa.
Cioè non ho capito, la volta della chiesa si scrive senza articolo?
Like a hand of God

Offline Belmont

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.378
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1963 il: 04 Ott 2015, 18:37 »
Senza articolo, la "volta" è quella di una chiesa.
Cioè non ho capito, la volta della chiesa si scrive senza articolo?

No, intendevo dire che se si intende "un tempo" si dovrebbe dire "una volta". Ma non ne sono completamente sicuro, devo informarmi.

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1964 il: 04 Ott 2015, 18:38 »
Infatti non sono completamente sicuro neanche io.
Like a hand of God