Autore Topic: Studio Ghibli  (Letto 403579 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline DRZ

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 7.632
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1845 il: 02 Ott 2015, 18:10 »
Be' allora è un no-brainer, ha ragione Cannarsi e basta. Di cosa stiamo parlando?

Di quello che c'era scritto nel resto del mio messaggio e che non hai quotato.

Non esiste un adattamento corretto: non è matematica. E' un lavoro creativo e a meno di non essere l'autore originale è impossibile dire se ha ragione A piuttosto che B.

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.415
  • Mellifluosly Cool
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1846 il: 02 Ott 2015, 18:15 »
Non esiste un adattamento corretto: non è matematica. E' un lavoro creativo e a meno di non essere l'autore originale è impossibile dire se ha ragione A piuttosto che B.
Da quanto è emerso in queste pagine Cannarsi è convinto invece che esista l'adattamento oggettivamente migliore, quello che più si avvicina al significato originale.
Credo che lui nemmeno ritenga "creativo" il suo operato. O almeno non nei termini che intendi tu.
Professional Casual Gamer

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1847 il: 02 Ott 2015, 18:16 »
Di quello che c'era scritto nel resto del mio messaggio e che non hai quotato.
Veramente io l'ho quotato tutto il tuo messaggio.

Citazione
Non esiste un adattamento corretto: non è matematica. E' un lavoro creativo e a meno di non essere l'autore originale è impossibile dire se ha ragione A piuttosto che B.
Sì e tu vuoi parlarne e criticare senza sapere che dice il personaggio. Mah.
Like a hand of God

Offline DRZ

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 7.632
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1848 il: 02 Ott 2015, 18:24 »
Veramente io l'ho quotato tutto il tuo messaggio.

Non so perché ho saltato un pezzo del tuo. :D

E comunque anche dopo aver letto la tua risposta al resto del messaggio continuo a pensare che o non mi so spiegare o non capisci tu per partito preso o, molto semplicemente, abbiamo due idee diverse del lavoro di adattatore (che tra parentesi ho anche fatto ed è una merda proprio per questi problemi qua).
Pace.


Offline Godot

  • Matricola
  • Post: 30
  • badass!
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1849 il: 02 Ott 2015, 19:02 »
Da quel che so io, non c'è niente di anormale o arcaico nel linguaggio usato in quella frase. Semplicemente la frase, in giapponese, è costruita in un modo non traducibile in modo letterale rispetto all'italiano. Ed è in questi casi che si dovrebbe, forse, lasciare perdere una traduzione parola per parola e adattare la frase a come risponderemmo noi in italiano in base a quello che sta succedendo a schermo.

Se pensiamo che nella fattispecie lei abbia detto "chanto taberu", considerato che lei sta solo cercando di dimostrare apprezzamento per il regalo ricevuto, credo che una locuzione che useremmo normalmente in italiano potrebbe essere "lo mangerò di sicuro", una cosa così.
Non c'entra nulla letteralmente, ma è quel che sta succedendo nel film, NOI in Italia diremmo così.

Sì, va beh, è arrivato l'espertone.  :D Sono proprio curioso di conoscere i tuoi profondi studi che ti hanno portato a scrivere quello che hai scritto. :yes:

Offline Azraeel

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 9.575
  • Vae Victis
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1850 il: 02 Ott 2015, 19:30 »
*FIIIII*
Gioco pericoloso. Punizione a due!

Offline Raiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 8.327
    • http://loforum.forumattivo.it/
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1851 il: 02 Ott 2015, 19:30 »
Da quel che so io, non c'è niente di anormale o arcaico nel linguaggio usato in quella frase. Semplicemente la frase, in giapponese, è costruita in un modo non traducibile in modo letterale rispetto all'italiano. Ed è in questi casi che si dovrebbe, forse, lasciare perdere una traduzione parola per parola e adattare la frase a come risponderemmo noi in italiano in base a quello che sta succedendo a schermo.

Se pensiamo che nella fattispecie lei abbia detto "chanto taberu", considerato che lei sta solo cercando di dimostrare apprezzamento per il regalo ricevuto, credo che una locuzione che useremmo normalmente in italiano potrebbe essere "lo mangerò di sicuro", una cosa così.
Non c'entra nulla letteralmente, ma è quel che sta succedendo nel film, NOI in Italia diremmo così.

Sì, va beh, è arrivato l'espertone.  :D Sono proprio curioso di conoscere i tuoi profondi studi che ti hanno portato a scrivere quello che hai scritto. :yes:
Io non devo darti spiegazioni, rimane il fatto che, se ben ricordo, l'originale è 大事ん食べるからね e se fosse così c'è ben poco da controbattere.  :)
I AM LIGHTNING. THE RAIN TRANSFORMED.
PSN: RaidenMGS2 - LIVE: RaidenCocco - ID Nintendo: RaidenCocco

Offline Gaissel

  • Eroe
  • *******
  • Post: 14.523
  • Massaia con la barba - In diretta dalla Porcilaia
    • E-mail
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1852 il: 02 Ott 2015, 19:34 »


Secondo me intende che li mangerà come faccio io con le cose che mi piacciono: gustandomene uno ogni tanto senza strafogarmi!

Bravo. E in italiano si dice in altri modi: "con parsimonia", oppure "uno per volta"; oppure ancora cambiando un po' la frase: "cercherò di non ingozzarmi", "Li CONSERVERÒ con riguardo/gelosamente" eccetera.

Scegliere tra queste possibilità è il lavoro di un buon traduttore. Cosa che personalmente non sono, anche se credo di saperne distinguere uno quando lo vedo. Negli adattamenti Lucky Red non ne vedo uno da un pezzo.

Che big yawn però. Bulletto X alza i tacchi dal topic. Baciotti a tutti!
Il mio Yearbook 2022 - 2021 - 2020 - 2019 I miei Awards 2018
La mia All Time TOP-TEN

Offline Xibal

  • Eroe
  • *******
  • Post: 15.266
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1853 il: 02 Ott 2015, 19:53 »
Vabbè ma "li mangerò con riguardo" cosa vuol dire?
E' un paese in cui i manutentori dei treni fanno l'inchino alla vettura prima di pulirla e dopo aver finito...
"Hai mai visto un italiano tirare i fili?"
"Solo in un teatro delle marionette" (Red Dead Redemption 2)

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1854 il: 02 Ott 2015, 19:56 »
Ma quello era il Galaxy Express
Like a hand of God

Offline Xibal

  • Eroe
  • *******
  • Post: 15.266
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1855 il: 02 Ott 2015, 19:57 »
Citazione da: Gaissel link=topic=4662.msg2164987#msg2164987
Detto da una bambina in età prescolare.
Neanche mia nonna, pace all'anima sua.
Non è che magari in qualche strano mondo fantastico i bambini tendono ad imitare il modo di esprimersi degli adulti, nonne comprese?
"Hai mai visto un italiano tirare i fili?"
"Solo in un teatro delle marionette" (Red Dead Redemption 2)

Offline Xibal

  • Eroe
  • *******
  • Post: 15.266
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1856 il: 02 Ott 2015, 19:58 »
Ma quello era il Galaxy Express
No, è il Giappone, ancora oggi (e ancora per poco).
"Hai mai visto un italiano tirare i fili?"
"Solo in un teatro delle marionette" (Red Dead Redemption 2)

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.415
  • Mellifluosly Cool
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1857 il: 02 Ott 2015, 20:03 »


Sì, va beh, è arrivato l'espertone.  :D Sono proprio curioso di conoscere i tuoi profondi studi che ti hanno portato a scrivere quello che hai scritto. :yes:
Non mi risulta tu abbia mai nemmeno partecipato alla discussione. Un messaggio aggressivo di questo tipo da dove esce?
Professional Casual Gamer

Offline Xibal

  • Eroe
  • *******
  • Post: 15.266
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1858 il: 02 Ott 2015, 20:11 »
Allora quale sarebbe il senso?
"Deve essere stato difficile per voi" "Li mangerò con riguardo". 
Non è un problema di comprensibilità linguistica, è un problema di comprensibilità culturale, perchè affermare che, di fronte ad un atto di cortesia che abbia contemplato rischio e dunque infuso quel cibo del "cuore" di chi lo abbia preparato, si mostrerà riguardo per quel cibo nel mangiarlo come noi lo mostriamo, quando succede, al presunto Dio che ce lo avrebbe magicamente mandato sulla tavola, è diverso, magari, dallo strafogarsi per poi gridare "Applausi alla cuoca!".
Non meglio eh, diverso...
« Ultima modifica: 02 Ott 2015, 20:15 da Xibal »
"Hai mai visto un italiano tirare i fili?"
"Solo in un teatro delle marionette" (Red Dead Redemption 2)

Offline MrSpritz

  • Eroe
  • *******
  • Post: 16.739
Re: Studio Ghibli
« Risposta #1859 il: 02 Ott 2015, 20:22 »
Chiedevo il senso di adattare qualcosa secondo The Fool, non della frase.

Se l'adattamento non viene fatto per farlo capire a chi non può capire il giapponese, come dice The Fool, allora non riesco a vedere una ragione per farlo.