Ma non scherziamo! Siamo quasi ai livelli di Cannarsi ma dall'altra parte dello spettro!
Articolo fra l'altro scritto da lui stesso, che tanto ricorda le autodifese cannarsiane.
Così come cannarsiano è il modo in cui si è ritrovato a fare traduzioni.
Non esiste che un traduttore RIMUOVA contenuti e ne AGGIUNGA di suoi propri!
E non sta né in cielo né in terra che ci metti in mezzo una frase non presente nell'originale perché "oh, fumavo così tanto durante il lavoro di traduzione che ho pensato che ci stava bene detta da Snake".
Non ti piace il testo originale? Saranno problemi dell'autore!
Per carità, non ha stravolto nulla, ma ha fatto comunque quello che un traduttore non dovrebbe fare: metterci del proprio.
P.S.: La parola usata da Mantis è 懐かしい "natsukashii", che è tipo una delle parole più difficili da tradurre dal giapponese. "Nostalgico" è una traduzione di comodo e sicuramente da non usare in quel contesto; ma non è che scrivendo "nice" ha avuto un colpo di genio, eh.
P.P.S.: E comunque tutta la confusione uscita tra i fan al tempo di MGSV riguardo al coma di Big Boss e a problemi di storyline, era perché in MGS Blaustein aveva tradotto come "in coma" quello che invece era "impotente (a seguito delle ferite riportate)". Se proprio non ti piace "impotente", metti "sterile" e più o meno te la cavi (il concetto era che non era più in grado di procreare), ma scrivere "in coma" è inventarsi parti di storia di sana pianta.