Autore Topic: TFP Polyglots - Topic di discussione sullo studio delle lingue straniere  (Letto 112200 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Xibal

  • Eroe
  • *******
  • Post: 15.262
Al posto di "tentative" alla fine io userei "speculative"...
"Hai mai visto un italiano tirare i fili?"
"Solo in un teatro delle marionette" (Red Dead Redemption 2)

Offline Lenin

  • Reduce
  • ********
  • Post: 30.493
  • Thunderer Thorlief
Tecnicamente credo che itself vada alla fine...

Che io sappia può andare sia alla fine sia dopo il soggetto, ma nello scritto è meglio la seconda ipotesi.
What'ya gonna do? Not train? - Dr J Feigenbaum

Offline Dan

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.657
Al posto di "tentative" alla fine io userei "speculative"...
Su google siamo a 84 (tentative) vs 254 (speculative) risultati. Penso siano intercambiabili, quindi.
"Tentative" mi piace di più ;D
.: R.I.P. :.
Hideo Kojima (1963-1998)

Offline Lenin

  • Reduce
  • ********
  • Post: 30.493
  • Thunderer Thorlief
Nell'ultima riga invece è da sostituire quell'"in" dopo reference con un "to"
Sicuro non ci vada "of"?

"of"?

Direi proprio di no ^_^
What'ya gonna do? Not train? - Dr J Feigenbaum

Offline Madron

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.265
All'inizio io metterei moved e non has moved, perchè quando usi l'ausiliare have indichi un'azione che è successa recentemente, collegata al presente, infatti il tempo si chiama Present Perfect, es. I've lost my key, la chiave l'hai persa ORA e non sai dov'è, mentre se tu dicessi I lost my key vuol dire che le hai perse e basta in tempo passato, Past Simple.
E visto che tu parli di anni e anni fa sarebbe più corretto usare "moved" e non "has moved".
Quel itself invece va messo alla fine, già se provi a leggerlo come l'hai messo tu suona malissimo.
I miei 50 cent :)

Se hai pazienza domani alle 15 sono a lezione con l'americana e glielo faccio rileggere a lei.

Offline Xibal

  • Eroe
  • *******
  • Post: 15.262

"of"?

Direi proprio di no ^_^
Minchia che ho scritto, scusate :-[
"Hai mai visto un italiano tirare i fili?"
"Solo in un teatro delle marionette" (Red Dead Redemption 2)

Offline Dan

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.657
Se hai pazienza domani alle 15 sono a lezione con l'americana e glielo faccio rileggere a lei.
Grazie, sarebbe ottimo :)
Sul tempo verbale non sono sicurissimo, ma con un'insegnante madrelingua direri che andiamo sul sicuro.
.: R.I.P. :.
Hideo Kojima (1963-1998)

Offline The Fool

  • Eroe
  • *******
  • Post: 18.418
  • キャプテン・フューチャー
Quello che dice Madron è il funzionamento dell'italiano. In inglese puoi dire "I lost my key" pure se l'hai persa ieri
Like a hand of God

Offline Lenin

  • Reduce
  • ********
  • Post: 30.493
  • Thunderer Thorlief
La scelta tra present perfect e past simple non viene dettata tanto dal quando l'azione è successa, ma quanto dal fatto che la stessa abbia, o meno, un effetto sul presente.

Io ho ipotizzato che Pope si sia trasferito in Giappone e ancora lì viva quindi il present perfect mi pare la scelta più corretta.
What'ya gonna do? Not train? - Dr J Feigenbaum

Offline Dan

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.657
Io ho ipotizzato che Pope si sia trasferito in Giappone e ancora lì viva quindi il present perfect mi pare la scelta più corretta.
Sì, il senso è quello ;)
.: R.I.P. :.
Hideo Kojima (1963-1998)

Offline Madron

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.265
La scelta tra present perfect e past simple non viene dettata tanto dal quando l'azione è successa, ma quanto dal fatto che la stessa abbia, o meno, un effetto sul presente.

Io ho ipotizzato che Pope si sia trasferito in Giappone e ancora lì viva quindi il present perfect mi pare la scelta più corretta.
Scopro solo ora che il soggetto in questione è vivo e vegeto, quindi è vero, hai ragione tu, avendo letto 1800 ecc. avevo pensato che fosse ormai deceduto, ecco il perchè di moved, chiedo venia ;)

Quello che dice Madron è il funzionamento dell'italiano. In inglese puoi dire "I lost my key" pure se l'hai persa ieri
Gli inglesi non gli danno molta importanza nella vita di tutti i giorni, vero, infatti l'americana mi ha detto che dire ad un amico "I lost my key" o "I've lost my key" è praticamente la stessa cosa, basta mettere un avverbio di tempo e tanti saluti alla grammatica, però a livello grammaticale se dici "I lost my key" indichi un'azione nel passato, può essere appunto ieri come può essere 30 anni fa, non importa; se dici "I've lost my key" vuol dire che le hai perse e non le hai ancora trovate, mentre nel primo caso non sappiamo come è andata poi, e neanche ci interessa.

Poi io cambierei quei can/could con may/might ma preferisco accertarmi domani dall'americana, in ogni caso si capisce tutto perfettamente lo stesso, il discorso è sempre grammaticale però, poi non su Wiki quanto la forma sia considerata.

Offline Dan

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.657
Poi io cambierei quei can/could con may/might
Sì, ce ne sono troppi e se in alcuni casi fosse possibile utilizzare qualcos'altro sarebbe meglio. Fammi sapere! :)
.: R.I.P. :.
Hideo Kojima (1963-1998)

Offline Madron

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.265
Citazione
Impor is clearly inspired by Far East Asian countries, especially Japan, where Lucas Pope has moved to before developing Papers, Please.

Impor is probably a portmanteau combining the words "Imperial" and "Emperor" (“Imp-or”). Far East countries such as China, Korea and Japan have all had (or still have, like the tennō in Japan) emperors in their history. Most notably, Japan was actually known as "Empire of Japan" from the Meiji Restoration (1868) to the enactment of the 1947 constitution at the end of World War II. This leads to the speculation that Impor itself could be an empire.

Moreover, Imporian cities are heavily influenced by Japan as they actually sound like real Japanese cities' names:

   Enkyo. The word “enkyo” (えんきょう, enkyō) has different meanings in Japanese (“round mirror”, 円鏡; ”salt bridge”, 塩橋; an era name, literally “becoming prolonged”, 延享). More interestingly, “kyō”  could also mean “capital” or “imperial city” (京、 きょう; spelled “miyako”,  みやこ, when it’s not  part of a combined word); it can be found in both Tokyo (東京, “eastern capital”) and Kyoto (京都, “imperial city”), suggesting that Enkyo could be the capital of Impor. The “En” (えん) part is open to interpretation, as it could be written using different kanji with different meanings.

   Haihan. The word “haihan” (はいはん, 背反) means “revolting” or “rebellion” in Japanese. However, it could also be a reference to Heian-kyō (へいあんきょう, 平安京, “tranquility and peace capital”), imperial capital of Japan from 794 to 1868, now known as Kyoto (see above).
   
   Tsunkeido. Despite the Japanese-like name, there is no clear reference to existing words or real cities’ names; without a kanji transcription any interpretation is tentative.
Sono stato lì e lo abbiamo analizzato insieme.
In questo caso has moved è "più corretto" in quanto lo scrittore è vivo e vegeto si è trasferito e vive ancora lì.
Tra "" perchè mi ha detto che comunque è la stessa cosa e nessuno ti direbbe "è sbagliato", è giusto una sottigliezza.
Itself può essere messo sia dove l'hai messo tu che alla fine, non c'è nessuna differenza.
Quei can e could possono diventare may e might, anche qui la scelta è facoltativa e corretta comunque, sebbene can/could indicano più "abilità" e may/might "possibilità" ha detto che non c'è nessun bisogno di fare i talebani in questo senso, sono la stessa identica cosa.
Tutto perfetto così insomma :)

Offline Dan

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.657
Ottimo, grazie mille Madron, gentilissimo! :yes:
E grazie anche a tutti gli altri :)
.: R.I.P. :.
Hideo Kojima (1963-1998)

Offline Lenin

  • Reduce
  • ********
  • Post: 30.493
  • Thunderer Thorlief
Come saprete se bazzicate nella sezione media sono un orribile MasterChef junkie cosa che mi sta portando a guardare tanto la versione australiana quanto quella americana della trasmissione.
Durante la visione ho notato una cosa che mi ha lasciato piuttosto perplesso: per dire “i vostri 30 minuti iniziano adesso”, gli americani dicono “your 30 minutes start now”, gli inglesi e gli australiani “your 30 minutes startS now”.

Perche’? 30 minuti e’ plurale, quindi start deve essere senza “s” finale, perche’ chi invece parla un inglese britannico (o a questo fortemente aderente) e quindi quello che in teoria dovrebbe essere piu' corretto, usa la terza persona singolare? Non ha alcun senso  :suspious:
What'ya gonna do? Not train? - Dr J Feigenbaum