Poi ecco, due osservazioni:
1. Con tutto il rispetto, rinoadiary.it? Eddai, poi lamentiamoci di chi non seleziona le fonti in politica.
2. Smettiamola di alimentare il mito del traduttore falsario che si sfrega le mani all'idea di mistificare a piacimento un testo sorgente. E così che nascono i Cannarsi. Se un traduttore professionista compie una scelta, probabilmente ha i suoi motivi, e sarebbe il caso di conoscerli prima di giudicarli. A naso, per quanto apparentemente più fedele, non mi piace che Cloud venga chiamato ragazzo o novellino, perché è un soldato veterano e si intuisce che Barret vuole usare un dispregiativo più che un termine che alluda all'inesperienza. Cercare una parola sul dizionario e ignorare il contesto è il tipico errore da traduttori della domenica.