Sondaggio

Secondo te le traduzioni in italiano sono:

Molto utili. Non mi piace passare il mio tempo con i videogiochi e lo Zigarelli Italiano - Inglese sotto braccio da aprire ogni due minuti per capire i vocaboli stranieri. Anche se c'è qualche imperfezione, il succo si capisce ugualmente.
9 (19.6%)
Utili se fatte con criterio. Il parlato inglese con sottotitoli in italiano del primo Baldur's Gate ne è un'ottimo esempio. Il parlato italiano del secondo un pò meno...
30 (65.2%)
Utili solo per i prodotti di massa. Che senso aveva tradurre così frettolosamente un gioco di nicchia come Alpha Centauri, ripieno da capo a piedi di testo? Certe cose agli appassionati non si fanno.
1 (2.2%)
Inutili. Ormai tutti sanno l'inglese e/o comunque ho imparato a mettere le mani avanti: solo roba import, sia per PC che per console.
1 (2.2%)
Dannose. Il parlato e lo scritto in straniero oltre che a contribuire all'atmosfera sono, imho, comunque sempre migliori di qualsiasi traduttore/doppiatore possa esistere dalle nostre parti.
4 (8.7%)
Produttive. Nel senso che produrrano le prove che utilizzerà il mio avvocato per scagionarmi dalle accuse di omicidio plurimo aggravato per aver tentato di sterminare le software huose che si macchieranno del prossimo scempio traduttifero.
1 (2.2%)

Totale votanti: 45

Le votazioni sono chiuse: 23 Apr 2003, 05:02

Autore Topic: Traduzioni: la tua opinione.  (Letto 4292 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline outerworld

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.679
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #30 il: 27 Mar 2003, 18:07 »
Citazione da: "Grendel"
Allora. Sbrogliamo i fili.

1- Nessuno vieta a nessuno di avere la traduzione nella propria lingua. Io criticavo il fatto di PRETENDERLA EGOISTICAMENTE e per il solo "diritto territoriale" ("siamo in XXX, parliamo in XXXiano"). Questo far valere i propri diritti è tra l'altro opinabile in partenza: ho diritto io a trasmettere il mio messaggio nella mia lingua, oppure hai diritto tu di recepirlo nella tua? Il chè ci porta al punto 2.

2- Esempio:
un libro scritto nella lingua madre del proprio autore sarà INEVITABILMENTE migliore dello stesso libro tradotto in un'altra lingua, INDIPENDENTEMENTE dalla qualità dell traduzione. Questo perchè l'autore crea il proprio messaggio IN FUNZIONE DEL LINGUAGGIO CHE USA.
Lo stesso concetto si può applicare a quasi tutti gli altri media/arti.

3- La traduzione, come dice Alan Fontana, può essere d'aiuto per apprezzare meglio le sottigliezze della lingua originale, ma non può essere il punto focale su cui basare il proprio giudizio.
Non potete dirmi che, ad esempio, MGS2 fa schifo solo perchè la sua traduzione in italiano è approssimativa, anche perchè se lo fate vuol dire che di inglese ne capite quanto basta per non aver bisogno della traduzione.

4- Pretendere una traduzione solo perchè "qui si parla la tal lingua" è poi molto, molto limitante come ragionamento. Io preferirei di gran lunga sapere una lingua in più che farmi tradurre tutto nella mia. E' anche un vantaggio strategico, se volete...
Alla faccia dell'abbattimento dei confini...
Bisogna partire proprio da quelli culturali.

5- La frase "e allora dovremmo tradurre anche le opere italiane in inglese?!?" spero sia provocatoria, perchè non ho mai detto di volere l'inglese come lingua universale, ma solo che OGNI MESSAGGIO E' COMPLETO E PIENAMENTE COMPRENSIBILE SOLO SE ESPRESSO NELLA LINGUA DI CHI LO FORMULA, comprese le opere italiane nate da autori italiani.

6-Tornando poi alla mia affermazione inaugurale,
CONOSCERE ALTRE LINGUE NON PUO' CHE ESSERE UN VANTAGGIO!
Non riesco a confutare tale affermazione.
Provateci voi, per favore.
Non potete negare che conoscere qualche lingua in più RIDURREBBE SOSTANZIALMENTE IL PROBLEMA DELLE TRADUZIONI.
Non potete.
Sarà anche la via più difficile, vi posso dar ragione, ma non potete non dire che sia la soluzione migliore.

7- tutto questo senza negare il diritto ad una traduzione perlomeno ragionata. Ma lamentarsi per presa posizione mi sembra delirante.


Spero di aver spiegato meglio il mio pensiero.
Saluti.


Quoto.
i]"So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."[/i]

Offline 1c0n 0f s1n

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 7.085
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #31 il: 28 Mar 2003, 02:36 »
Una precisazione sulla discussione, peraltro assolutamente legittima e pertinente al sondaggio, rigurdanti la lingua più adatta alle traduzioni.
Supponendo che su questo forum scrivano, per la maggior parte, appassionati di videogiochi, ci sarebbe da discutere su cose come "se io ho 10 opere in dieci lingue diverse le devo impare tutte per usufruirne?": penso che ci sia un'alta probabilità che se fossimo molto appassionati di libri antichi probabilmente faremmo anche questo, allo stesso modo in cui una persona molto appassionata di videogames può arrivare ad imparare una lingua non certo semplice come il giapponese in "proprio", solo per godersi fino in fondo e prima degli altri i prodotti appena usciti (io per esempio volevo farlo ma poi ho incominciato a lavorare  :cry: ).
Altra cosa, che è stata comunque già fatta notare, "siamo in italia e parliamo italiano" (e poi magari andare in Francia e dire "cazzomaunocheparlaitalianononlotrovomancomorto"  :lol: ).
Vorrei che diceste questa frase a mia nonna, che parla esclusivamente in dialetto milanese pur essendo italiana. Magari provateci anche con un sardo verace, penso che il divertimento andrebbe alle stelle...
Come in tutte le cose di questo mondo, non c'è solo il bianco e il nero ma una marea di sfumature. Il sondaggio verteva sull'opportunità effettiva delle traduzioni, non tanto sul fatto che andassero fatte in Italiano piuttosto che in inglese.
Prendiamo gli esempi che ho inserito nelle scelte:
Baldur's Gate per PC era perfetto: all'efficace recitazione parlata inglese erano affiancati dei sottotitoli tradotti a puntino in Italiano perfetto. Idem con patate in BG2, che però aveva il parlato in Italiano che sembrava, a tratti, stonato: come se in Evangelion avessero messo le voci di Kiss Me Licia (paragone un pò eccessivo ma è per rendere l'idea).
Prendiamo Alpha Centauri.
Ragazzi questo gioco ha una marea di file di testo da tradurre: si potevano fare solo tre cose: lasciarlo in inglese o mettere in piedi un team ben coordinato di traduttori per fare un lavoro di fino.
Purtroppo è stata preferita la terza scelta, ovvero "traduciamolo secondo la vecchia ricetta del come viene, viene": ho provato personalmente a ritradurre tutto correggendo gli errori e le "maletraduzioni" arrivando in due anni a metà lavoro e vi assicuro che se andate a vedere i file di testo noterete subito che la traduzione è stata effettuata con svariati copia-incolla, sostituisci nome X con nome Y, che le maiuscole sono messe a caso e che addirittura di certe frasi si è completamente perso il significato originale!
Tutti hanno il diritto di avere il gioco tradotto, ma siamo sicuri che ne valga la pena se l'opera di conversione fà peggio che pietà?
Siamo proprio sicuri che "stella mattino" è meglio di "morningstar" solo perchè è in... Italiano scorreggiato?
Potrei anche andare avanti con altri esempi: Perchè la versione italiana di Deus Ex per PC (ma anche Hevy Metal F.A.K.K. 2 oppure Hostile Waters, o ancora, per dirne uno grosso, Falcon 4.0) non può essere patchata per il multiplayer perchè all'instalazione della patch sui verifica un errore di "linguaggio incompatibile"? Che senso aveva tradurlo a queste condizioni?
Perchè in Giappone possono giocare a Phantasy Star Online per Dreamcast con quattro/cinque quest scaricabili mentre io solo all'unica americana che è stata tradotta? Che senso aveva non tradurle?
Perchè, ai tempi, ho dovuto aspettare tre mesi per Final Fantasy 7 PAL, salvo poi avere una versione in Inglese e pure con le limitazioni della conversione da NTSC? Che senso aveva aspettare e non tradurlo?
Che senso ha Falcon 4.0 in Italiano, cosa che ha reso la patch incompatibile tra le varie versioni quando è chiaro che chiunque compri un gioco del genere l'inglese lo deve sapere e pure molto bene? Che senso aveva tradurlo?
Guardiamoci in faccia: chiunque godrebbe di conversioni perfette in Italiano, la comodità non ha mai fatto schifo a nessuno.
La verità è che, finchè non avremo certezza di un professionalità reale in questo senso, l'importazione dal giappone e dall'america non cesserà mai!
Per questo ho votato la seconda risposta: le localizzazioni d'ora in poi, se sono fatte come dio comanda tanto di cappello, altrimenti saranno sempre gli americani o i giapponesi di turno a ciapare il (poco) grano che mollo; questa gente ha rotto le palle, i videogiochi non costano 15 euro ma 50/60 e per quella cifra non voglio niente che non sia meno che perfetto e compatibile in ogni senso!!!
Pensate un secondo: se foste stati interessati al Mein Kampf di Hitler, ma l'avessero tradotto cambiando per errore tutti i termini legati all'odio razziale con parole d'amore, cosa avreste fatto? L'avreste preso per buono senza farvi nemmeno uno straccio di domanda perchè era l'unica versione Italiana? Non lo avreste comprato? Avreste imparato il tedesco? Avreste avuto un amico a cui far tradurre l'originale? Avreste aspettato un'altra edizione Italiana? Avreste preso un'edizione inglese?
Come vedete, la questione e molto più complessa di quanto non si creda: non è solo Italiano Vs. English.

Per questo quoto pari merito Darkamon e Grendel.

Offline *uno del popolo*

  • Recluta
  • *
  • Post: 186
    • www.lyt.it
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #32 il: 28 Mar 2003, 14:46 »
altra precisazione ai miei post precedenti:

anche io sono del parere che la traduzioni vadano fatte con criterio altrimenti è meglio non farle (in effetti avrei dovuto votare la 2), ma non penso che sia meglio lasciare in giochi in Inglese tutto quì.
secondo me basterebbero anche i sottotitoli e il parlato in inglese.
il massimo sarebbe poter scegliere tra parlato Ing/Jap e sottotitoli Ing/Ita.
sarebbe la soluzione migliore e più conveniente/sbrigativa per le conversioni Pal...IMHO.



_child inside_
www.lyt.it
 "Una gioviale scossetta elettrica, trasmessa dalla sveglia automatica incorporata nel modulatore d'umore che si trovava vicino al letto, destò Rick Deckard."

Offline Grendel

  • Reduce
  • ********
  • Post: 21.674
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #33 il: 29 Mar 2003, 11:31 »
Citazione da: "*uno del popolo*"


il massimo sarebbe poter scegliere tra parlato Ing/Jap e sottotitoli Ing/Ita.
sarebbe la soluzione migliore e più conveniente/sbrigativa per le conversioni Pal...IMHO.



_child inside_



Cacchio non è un'utopia però....il dvd sembra fatto apposta.... :(
2.0

Offline *uno del popolo*

  • Recluta
  • *
  • Post: 186
    • www.lyt.it
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #34 il: 29 Mar 2003, 12:00 »
Citazione da: "Grendel"
Citazione da: "*uno del popolo*"


il massimo sarebbe poter scegliere tra parlato Ing/Jap e sottotitoli Ing/Ita.
sarebbe la soluzione migliore e più conveniente/sbrigativa per le conversioni Pal...IMHO.



_child inside_



Cacchio non è un'utopia però....il dvd sembra fatto apposta.... :(

per ora più una fantasia che altro :cry:
però penso che quando i VG saranno diventi un fenomeno di massa ancora più esteso possa diventare realtà.
inutile dire che io utilizzerei parlato Jap e sottotitoli Ita :)



_child inside_
www.lyt.it
 "Una gioviale scossetta elettrica, trasmessa dalla sveglia automatica incorporata nel modulatore d'umore che si trovava vicino al letto, destò Rick Deckard."

Offline *uno del popolo*

  • Recluta
  • *
  • Post: 186
    • www.lyt.it
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #35 il: 29 Mar 2003, 12:00 »
doppio post
www.lyt.it
 "Una gioviale scossetta elettrica, trasmessa dalla sveglia automatica incorporata nel modulatore d'umore che si trovava vicino al letto, destò Rick Deckard."