Una precisazione sulla discussione, peraltro assolutamente legittima e pertinente al sondaggio, rigurdanti la lingua più adatta alle traduzioni.
Supponendo che su questo forum scrivano, per la maggior parte, appassionati di videogiochi, ci sarebbe da discutere su cose come "se io ho 10 opere in dieci lingue diverse le devo impare tutte per usufruirne?": penso che ci sia un'alta probabilità che se fossimo molto appassionati di libri antichi probabilmente faremmo anche questo, allo stesso modo in cui una persona molto appassionata di videogames può arrivare ad imparare una lingua non certo semplice come il giapponese in "proprio", solo per godersi fino in fondo e prima degli altri i prodotti appena usciti (io per esempio volevo farlo ma poi ho incominciato a lavorare
).
Altra cosa, che è stata comunque già fatta notare, "siamo in italia e parliamo italiano" (e poi magari andare in Francia e dire "cazzomaunocheparlaitalianononlotrovomancomorto"
).
Vorrei che diceste questa frase a mia nonna, che parla esclusivamente in dialetto milanese pur essendo italiana. Magari provateci anche con un sardo verace, penso che il divertimento andrebbe alle stelle...
Come in tutte le cose di questo mondo, non c'è solo il bianco e il nero ma una marea di sfumature. Il sondaggio verteva sull'opportunità effettiva delle traduzioni, non tanto sul fatto che andassero fatte in Italiano piuttosto che in inglese.
Prendiamo gli esempi che ho inserito nelle scelte:
Baldur's Gate per PC era perfetto: all'efficace recitazione parlata inglese erano affiancati dei sottotitoli tradotti a puntino in Italiano perfetto. Idem con patate in BG2, che però aveva il parlato in Italiano che sembrava, a tratti, stonato: come se in Evangelion avessero messo le voci di Kiss Me Licia (paragone un pò eccessivo ma è per rendere l'idea).
Prendiamo Alpha Centauri.
Ragazzi questo gioco ha una marea di file di testo da tradurre: si potevano fare solo tre cose: lasciarlo in inglese o mettere in piedi un team ben coordinato di traduttori per fare un lavoro di fino.
Purtroppo è stata preferita la terza scelta, ovvero "traduciamolo secondo la vecchia ricetta del come viene, viene": ho provato personalmente a ritradurre tutto correggendo gli errori e le "maletraduzioni" arrivando in due anni a metà lavoro e vi assicuro che se andate a vedere i file di testo noterete subito che la traduzione è stata effettuata con svariati copia-incolla, sostituisci nome X con nome Y, che le maiuscole sono messe a caso e che addirittura di certe frasi si è completamente perso il significato originale!
Tutti hanno il diritto di avere il gioco tradotto, ma siamo sicuri che ne valga la pena se l'opera di conversione fà peggio che pietà?
Siamo proprio sicuri che "stella mattino" è meglio di "morningstar" solo perchè è in... Italiano scorreggiato?
Potrei anche andare avanti con altri esempi: Perchè la versione italiana di Deus Ex per PC (ma anche Hevy Metal F.A.K.K. 2 oppure Hostile Waters, o ancora, per dirne uno grosso, Falcon 4.0) non può essere patchata per il multiplayer perchè all'instalazione della patch sui verifica un errore di "linguaggio incompatibile"? Che senso aveva tradurlo a queste condizioni?
Perchè in Giappone possono giocare a Phantasy Star Online per Dreamcast con quattro/cinque quest scaricabili mentre io solo all'unica americana che è stata tradotta? Che senso aveva non tradurle?
Perchè, ai tempi, ho dovuto aspettare tre mesi per Final Fantasy 7 PAL, salvo poi avere una versione in Inglese e pure con le limitazioni della conversione da NTSC? Che senso aveva aspettare e non tradurlo?
Che senso ha Falcon 4.0 in Italiano, cosa che ha reso la patch incompatibile tra le varie versioni quando è chiaro che chiunque compri un gioco del genere l'inglese lo deve sapere e pure molto bene? Che senso aveva tradurlo?
Guardiamoci in faccia: chiunque godrebbe di conversioni perfette in Italiano, la comodità non ha mai fatto schifo a nessuno.
La verità è che, finchè non avremo certezza di un professionalità reale in questo senso, l'importazione dal giappone e dall'america non cesserà mai!
Per questo ho votato la seconda risposta: le localizzazioni d'ora in poi, se sono fatte come dio comanda tanto di cappello, altrimenti saranno sempre gli americani o i giapponesi di turno a ciapare il (poco) grano che mollo;
questa gente ha rotto le palle, i videogiochi non costano 15 euro ma 50/60 e per quella cifra non voglio niente che non sia meno che perfetto e compatibile in ogni senso!!!Pensate un secondo: se foste stati interessati al Mein Kampf di Hitler, ma l'avessero tradotto cambiando per errore tutti i termini legati all'odio razziale con parole d'amore, cosa avreste fatto? L'avreste preso per buono senza farvi nemmeno uno straccio di domanda perchè era l'unica versione Italiana? Non lo avreste comprato? Avreste imparato il tedesco? Avreste avuto un amico a cui far tradurre l'originale? Avreste aspettato un'altra edizione Italiana? Avreste preso un'edizione inglese?
Come vedete, la questione e molto più complessa di quanto non si creda: non è solo Italiano Vs. English.
Per questo quoto pari merito Darkamon e Grendel.