Sondaggio

Secondo te le traduzioni in italiano sono:

Molto utili. Non mi piace passare il mio tempo con i videogiochi e lo Zigarelli Italiano - Inglese sotto braccio da aprire ogni due minuti per capire i vocaboli stranieri. Anche se c'è qualche imperfezione, il succo si capisce ugualmente.
9 (19.6%)
Utili se fatte con criterio. Il parlato inglese con sottotitoli in italiano del primo Baldur's Gate ne è un'ottimo esempio. Il parlato italiano del secondo un pò meno...
30 (65.2%)
Utili solo per i prodotti di massa. Che senso aveva tradurre così frettolosamente un gioco di nicchia come Alpha Centauri, ripieno da capo a piedi di testo? Certe cose agli appassionati non si fanno.
1 (2.2%)
Inutili. Ormai tutti sanno l'inglese e/o comunque ho imparato a mettere le mani avanti: solo roba import, sia per PC che per console.
1 (2.2%)
Dannose. Il parlato e lo scritto in straniero oltre che a contribuire all'atmosfera sono, imho, comunque sempre migliori di qualsiasi traduttore/doppiatore possa esistere dalle nostre parti.
4 (8.7%)
Produttive. Nel senso che produrrano le prove che utilizzerà il mio avvocato per scagionarmi dalle accuse di omicidio plurimo aggravato per aver tentato di sterminare le software huose che si macchieranno del prossimo scempio traduttifero.
1 (2.2%)

Totale votanti: 45

Le votazioni sono chiuse: 23 Apr 2003, 05:02

Autore Topic: Traduzioni: la tua opinione.  (Letto 4310 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline 1c0n 0f s1n

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 7.085
Traduzioni: la tua opinione.
« il: 24 Mar 2003, 04:02 »
Katoplepa è incazzato: ha pagato dei soldoni per un gioco che sembra tradotto da gente al cui confronto persino Biscardi potrebbe sembrare un letterato.
Anche 1c0n 0f s1n è incazzato, perchè pensa a quando ha giocato a Sacrifice e ha quasi vomitato leggendo frasi come "entra la chiave del CD" o "profondità di colore della testura"
Certo esistono anche episodi positivi, ma questo non toglie che, anche davanti a produzioni importanti, si assista a volte a dei veri e propri scempi.
Ma alla fine cosa ne pensate realmente delle traduzioni? Sono necessarie anche se non accurate oppure se ne può fare comodamente a meno?
Rispondi al sondaggio! Hai trenta giorni per far conoscere al mondo la tua opinione!

Offline *uno del popolo*

  • Recluta
  • *
  • Post: 186
    • www.lyt.it
    • E-mail
Re: Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #1 il: 24 Mar 2003, 15:36 »
Citazione da: "1c0n 0f s1n"
Katoplepa è incazzato: ha pagato dei soldoni per un gioco che sembra tradotto da gente al cui confronto persino Biscardi potrebbe sembrare un letterato.
Anche 1c0n 0f s1n è incazzato, perchè pensa a quando ha giocato a Sacrifice e ha quasi vomitato leggendo frasi come "entra la chiave del CD" o "profondità di colore della testura"
Certo esistono anche episodi positivi, ma questo non toglie che, anche davanti a produzioni importanti, si assista a volte a dei veri e propri scempi.
Ma alla fine cosa ne pensate realmente delle traduzioni? Sono necessarie anche se non accurate oppure se ne può fare comodamente a meno?
Rispondi al sondaggio! Hai trenta giorni per far conoscere al mondo la tua opinione!

ho votato la prima perchè sono volontariamente ignorante e non so/non voglio imparare l'inglese.
perciò vorrei sempre le traduzioni (meglio i sottotitoli cmq).
e le voglio fatte bene :evil:



_child inside_
www.lyt.it
 "Una gioviale scossetta elettrica, trasmessa dalla sveglia automatica incorporata nel modulatore d'umore che si trovava vicino al letto, destò Rick Deckard."

Offline Nofx

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.198
    • http://www.madmen.too.it
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #2 il: 24 Mar 2003, 19:21 »
Le traduzioni sono necessarie.

E' comunque gradita l'opzione per settare il gioco in lingua inglese così da evitare certe schifezze dovute alle traduzioni in italiano (90% dei giochi).

E' comunque gradita l'opzione per zittire tutti quelli che rompono le palle ogni volta che un gioco viene localizzato perchè "pevchè solo in inglese il gioco vale la pena di esseve giocato, in italiano diventa una schifezza insoppovtabile, ova covvo a guavdavmi quattvo o cinque film tutti in lingua oviginale" (ragazzi, pure io so l'inglese ma cavolo, anche leggendo svariate opinioni su SC sembrava che un film o un gioco vale la pena di giocarlo solo in inglese !!! E se uno non capisce cosa fa? O impara l'inglese o si sbatte tra immagine/sottotitolo/immagine/sottotitolo... e non si capisce più niente)  :D  :D  :D
 won't exist anymore ^__^

Offline Nofx

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.198
    • http://www.madmen.too.it
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #3 il: 24 Mar 2003, 19:24 »
Dimenticavo... leggendo SC, recensione di Ratchet and Clank sembra che il parlato italiano fosse SCANDALOSO mentre quello inglese fosse LO STATO DELL'ARTE...
Ora, io non capisco un ca**o di doppiaggio, ma cribbio, il doppiaggio inglese (come quello francese e tedesco) sono penosi !!! Almeno in italiano oltre a immedesimarsi di più con i personaggi, sembra di guardare un bel cartone animato !!! (e poi il doppiaggio in italiano è bello. non accetto critiche  :D ).
Solo il negoziante gadgetron è doppiato da cani.
 won't exist anymore ^__^

Offline outerworld

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.679
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #4 il: 24 Mar 2003, 21:12 »
Citazione da: "Nofx"
Dimenticavo... leggendo SC, recensione di Ratchet and Clank sembra che il parlato italiano fosse SCANDALOSO mentre quello inglese fosse LO STATO DELL'ARTE...
Ora, io non capisco un ca**o di doppiaggio, ma cribbio, il doppiaggio inglese (come quello francese e tedesco) sono penosi !!! Almeno in italiano oltre a immedesimarsi di più con i personaggi, sembra di guardare un bel cartone animato !!! (e poi il doppiaggio in italiano è bello. non accetto critiche  :D ).
Solo il negoziante gadgetron è doppiato da cani.


Non condivido questa affermazione. La qualità del doppiaggio in inglese è realmente eccellente. Invece il doppiaggio in italiano, seppur dignitoso, oltre che storpiare il senso di alcune frasi, ne rovina la vena ironica e la recitazione. La voce in italiano di Ratchet poi... :?
i]"So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."[/i]

Offline Duffman

  • TFP Service
  • Eroe
  • *****
  • Post: 13.251
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #5 il: 25 Mar 2003, 01:25 »
premessa: sono un fruitore di film in lingua originale, riviste inglesi di vg e videogame pieni di testo in inglese da secoli...

e vi dico una cosa:
persino nei film più famosi, curati dai team meglio pagati e con tutto il tempo del mondo a disposizione in media ci sono una paccata di ERRORI di traduzione belli e buoni/fraintendimenti su frasi idiomatiche/adattamenti arbitrari per adeguare alle realtà culturali diverse.

volete giocare il gioco/vedere un film per com'è pensato?
non c'è scelta (e non è snobismo, solo un consiglio) original language
per i vg in particolare
imparate il giapponese (potessi!), oppure in subordine imparate l'inglese e pregate che gli ammerrecani capiscano che non devono per forza stravolgere il senso delle frasi per renderle "potabili" al subumano californiano medio.

quello di cui sono sicuro è che in italiano NON SONO LO STESSO GIOCO
e lo sapete perchè?
1)lavorano male.
2)lavorano già su una traduzione (dico questo perchè spesso ho visto malintesi su frasi idiomatiche che si spiegano solo sapendo che la traduzione è stata fatta non jap-->ita bensì jap-->usa-->ita)
Duffman ci dà di nuovo dentro FORTE E CHIARO,
in direzione del problema. Ma un po' meno. OOOHHH YEAH!!!  online: DuffmanTFP

Offline Grendel

  • Reduce
  • ********
  • Post: 21.676
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #6 il: 25 Mar 2003, 09:51 »
MI permetto solo una cosa:

RAGAZZI IMPARATE LE LINGUE!!!!!!

Inglese in primis, ma non solo. Vi si aprirà un nuovo mondo.

Parlo inglese e tedesco, e ho le basi di spagnolo e francese: non sapete quanto questo mi sia comodo anche per gustarmi film e videogiochi...

Fatevi un favore, almeno l'inglese imparatelo, così questo tipo di sondaggio non sarà più necessario!

Non è solo una questione di film e vg, e non è nemmeno retorica, perchè ci sono solo vantaggi per il fatto di conoscere qualche lingua in più!

Non abbiate una mentalità ristretta, impariamo ad accettare ed apprezzare le diversità, linguaggio in primis.

Ciao.
2.0

Offline *uno del popolo*

  • Recluta
  • *
  • Post: 186
    • www.lyt.it
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #7 il: 25 Mar 2003, 11:48 »
Citazione da: "Grendel"
Non abbiate una mentalità ristretta, impariamo ad accettare ed apprezzare le diversità, linguaggio in primis.

Ciao.

allora spiegami perchè la nostra non è accettata?
perchè non si leggono la divina commedia in ITA?
e io dovrei imparare l'inglese per forza?
le traduzioni vanno fatte e vanno fatte bene. punto!!!



_child inside_
www.lyt.it
 "Una gioviale scossetta elettrica, trasmessa dalla sveglia automatica incorporata nel modulatore d'umore che si trovava vicino al letto, destò Rick Deckard."

Offline Duffman

  • TFP Service
  • Eroe
  • *****
  • Post: 13.251
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #8 il: 25 Mar 2003, 13:24 »
Citazione
perchè non si leggono la divina commedia in ITA?


perchè sono indubbiamente delle capre ignoranti.
la qual cosa non vuol dire che dobbiamo esserlo tutti, ti pare?
Duffman ci dà di nuovo dentro FORTE E CHIARO,
in direzione del problema. Ma un po' meno. OOOHHH YEAH!!!  online: DuffmanTFP

Offline outerworld

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.679
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #9 il: 25 Mar 2003, 14:29 »
Citazione da: "*uno del popolo*"

[...]
allora spiegami perchè la nostra non è accettata?
perchè non si leggono la divina commedia in ITA?
e io dovrei imparare l'inglese per forza?
le traduzioni vanno fatte e vanno fatte bene. punto!!!


Non sono d'accordo. Le traduzioni se vanno fatte vanno fatte bene. Siamo italiani. Ed in quanto tali accettiamo la triste realtà: a livello di mercato (videoludico) contiamo meno di zero. Ed è inutile pretendere che tutti i giochi PAL ricevano lo stesso trattamento che ricevono gli NTSC... imparate l'inglese che tanto per quanto possiate lamentarvi e discutere (futilmente) nessuno vi darà retta. Quindi sono parole, tempo ed emozioni che si sprecano...
i]"So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."[/i]

Offline Alucard82-bis

  • Iniziato
  • Post: 95
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #10 il: 25 Mar 2003, 16:58 »
Mi spiegate perchè le software house devono per forza spendere un macello di soldi per le traduzioni in italiano???
Solo le grandi software house se le possono permettere...
Se poi le fanno pure male pazienza,ma almeno ci hanno provato.
Aghi, 99999 Aghi!

Offline BobbyZeta

  • Iniziato
  • Post: 52
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #11 il: 25 Mar 2003, 18:09 »
Ragazzi, ma che ne parliamo a fare?
Tutti i prodotti venduti nel nostro paese DEVONO essere in italiano.
Qui siamo in Italia e si parla l'italiano, punto. Provate a vendere un
videogioco in Inghilterra o in America in lingua italiana e vedrete che
succede il finimondo. Noi invece dobbiamo sorbirci i games in inglese,
che pure conosco bene ma...tanti miei amici, per dirne una, non
conpreranno (non POSSONO comprare) giochi tipo Morrowind o Shen
Mue...se non si conosce l'Inglese come diavolo fanno?
Anche io amo i film in lingua originale, aiutano a capire le REALI
capacita' recitative di un attore, per esempio (evviva i DVD).
Cmq, avete capito come la penso, i giochi devono essere in italiano.
Gia' dobbiamo sorbirci ritardi delle uscite ecc... ecc...se poi sono anche
in lingua originale...mah!
BobbyZ.

Offline outerworld

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.679
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #12 il: 25 Mar 2003, 18:54 »
Citazione da: "BobbyZeta"
Ragazzi, ma che ne parliamo a fare?
Tutti i prodotti venduti nel nostro paese DEVONO essere in italiano.
Qui siamo in Italia e si parla l'italiano, punto. Provate a vendere un
videogioco in Inghilterra o in America in lingua italiana e vedrete che
succede il finimondo. Noi invece dobbiamo sorbirci i games in inglese,
che pure conosco bene ma...tanti miei amici, per dirne una, non
conpreranno (non POSSONO comprare) giochi tipo Morrowind o Shen
Mue...se non si conosce l'Inglese come diavolo fanno?
Anche io amo i film in lingua originale, aiutano a capire le REALI
capacita' recitative di un attore, per esempio (evviva i DVD).
Cmq, avete capito come la penso, i giochi devono essere in italiano.
Gia' dobbiamo sorbirci ritardi delle uscite ecc... ecc...se poi sono anche
in lingua originale...mah!
BobbyZ.


Quoto il che ne parliamo a fare? ma solo quello. Questo dal momento che quest'affermazione non ha valore. Perchè l'Italia non ha valore in termini ampi di mercato videoludico. Futile continuare a discutere su questo...le traduzioni vanno fatte in italiano e vanno fatte bene...siamo in Italia e si parla italiano... ma fatemi il favore... voi continuate a sprecare tempo, parole ed emozioni per niente. Non c'è nessuno ad ascoltarvi. Fatevene una ragione ed imparate l'inglese... altrimenti potete pure sorbirvi le vostre pessime (se ci sono) localizzazioni... e ricordate: in termini ampi di mercato contate meno di zero.
i]"So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."[/i]

Offline Nofx

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.198
    • http://www.madmen.too.it
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #13 il: 25 Mar 2003, 19:14 »
Citazione
La voce in italiano di Ratchet poi...


La voce in italiano di Ratchet è perfetta x il personaggio, mentre la voce del robot (nella recensione era paragonata a quella di un robot omosessuale) con il suo tono garbato rende perfettamente l'idea del robot gentile che è Clank. Irremovibile su questo punto.  :D
 won't exist anymore ^__^

Offline outerworld

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.679
    • E-mail
Traduzioni: la tua opinione.
« Risposta #14 il: 25 Mar 2003, 19:28 »
Intendevo la voce di Clank...errore mio...
i]"So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."[/i]