0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.
Citazione da: Getter - 31 Dic 2008, 18:28Dead SnowOssia, zombie nazisti sulla neve. Capolavoro a priori. Sito ufficialehttp://www.dodsno.no/In mancanza del capolavoro dei capolavori (Worst Case Scenario)...
Dead SnowOssia, zombie nazisti sulla neve. Capolavoro a priori. Sito ufficialehttp://www.dodsno.no/
Citazione da: Classic Amiga Man - 05 Gen 2009, 20:02Citazione da: Getter - 31 Dic 2008, 18:28Dead SnowOssia, zombie nazisti sulla neve. Capolavoro a priori. Sito ufficialehttp://www.dodsno.no/In mancanza del capolavoro dei capolavori (Worst Case Scenario)...a proposito a che punto è?
http://www.youtube.com/watch?v=XIizh6nYnTUio invece aspetto questo!La sinèddoche (dal greco συνεκδοχή, «ricevere insieme») è una figura retorica che consiste nell'uso in senso figurato di una parola al posto di un'altra, mediante l'ampliamento o la restrizione del senso. La sostituzione può essere: * la parte per il tutto ("l'Olanda " al posto di "Paesi Bassi"); * di una qualità/caratteristica per il tutto ("il ferro" al posto della "spada") * del tutto per la parte ("una borsa di serpente" al posto di "una borsa di pelle di serpente"); * del singolare per il plurale e viceversa ("l'Italiano" -inteso come persona- "all'estero" per "gli Italiani all'estero"); * del genere per la specie e viceversa ("il mortale" per "l'uomo").
Citazione da: naked - 09 Gen 2009, 23:46http://www.youtube.com/watch?v=XIizh6nYnTUio invece aspetto questo!La sinèddoche (dal greco συνεκδοχή, «ricevere insieme») è una figura retorica che consiste nell'uso in senso figurato di una parola al posto di un'altra, mediante l'ampliamento o la restrizione del senso. La sostituzione può essere: * la parte per il tutto ("l'Olanda " al posto di "Paesi Bassi"); * di una qualità/caratteristica per il tutto ("il ferro" al posto della "spada") * del tutto per la parte ("una borsa di serpente" al posto di "una borsa di pelle di serpente"); * del singolare per il plurale e viceversa ("l'Italiano" -inteso come persona- "all'estero" per "gli Italiani all'estero"); * del genere per la specie e viceversa ("il mortale" per "l'uomo").Eh, ancora tre settimane prima che lo possa vedere al cinema qui a Stoccolma. Non vedo l'ora, cacchio.
Citazione da: ferruccio - 12 Gen 2009, 02:22Citazione da: naked - 09 Gen 2009, 23:46http://www.youtube.com/watch?v=XIizh6nYnTUio invece aspetto questo!La sinèddoche (dal greco συνεκδοχή, «ricevere insieme») è una figura retorica che consiste nell'uso in senso figurato di una parola al posto di un'altra, mediante l'ampliamento o la restrizione del senso. La sostituzione può essere: * la parte per il tutto ("l'Olanda " al posto di "Paesi Bassi"); * di una qualità/caratteristica per il tutto ("il ferro" al posto della "spada") * del tutto per la parte ("una borsa di serpente" al posto di "una borsa di pelle di serpente"); * del singolare per il plurale e viceversa ("l'Italiano" -inteso come persona- "all'estero" per "gli Italiani all'estero"); * del genere per la specie e viceversa ("il mortale" per "l'uomo").Eh, ancora tre settimane prima che lo possa vedere al cinema qui a Stoccolma. Non vedo l'ora, cacchio.aspetto quindi succosa recensione da parte tua