OT: Lo Spagnolo "Spagnolo" e quello "Latinoamericano" sono così diversi da giustificare 2 testi e 2 doppiaggi (ignoranza inside)? Pesavo fosse un po' come Inglese British e USA.
si sono diversi tanto come pronuncia (anzi molto) quanto modi di dire e lessico.
Più o meno come tra inglese UK e USA, però ad esempio ho amici argentini che vivono qui che odiano il doppiaggio Spagnolo perché "pomposo" ed amici spagnoli che trovano quello latinoamericano "da soap opera"