Per quanto possano impegnarsi, vedere IB doppiato è inutile, si fa un torto ad una delle cose più belle del film, la recitazione del buon Waltz (e dai, anche Brad rende un sacco con quella parlata)!
Sì, ma l'unica scena effettivamente sacrificata è quella "italiana" della premiere.
Su IB potevano stravolgere il tutto, invece non l'hanno fatto, sostituendo praticamente solo l'inglese con l'italiano; tutto il resto è rimasto invariato.
Per questo ho fiducia in un doppiaggio quantomeno dignitoso (essendo costretti a farlo).
Il fatto è che se per Waltz (rimanendo in tema IB) non avrei bisogno di sottotitoli, per Pitt non capirei quasi una mazza con quella parlata sinceramente troppo dialettale.
Quindi per una prima visione non vorrei rovinarmi la fruizione andando a guardare i sottotitoli. Per una seconda (come faccio sempre ormai), ben venga l'originale.
EDIT: Fulgenzio spesso lo dice quando il doppiaggio fa caghèr...immagino quindi che sia quantomeno passabile, no?