Autore Topic: TFP Polyglots - Topic di discussione sullo studio delle lingue straniere  (Letto 111858 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Oberon

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.987
    • E-mail
"If it happened here, it could happen anywhere"

Mi suona male, è corretta? Non dovrebbe essere "it can happen"  o "it could have happened"?

Correttissima. Grammaticalmente è da manuale.

Approfitto della sapienza per chiedere: grammaticalmente e' corretta, ma quanto verrebbe usata?

Io la traduco: "Se succedesse qui, potrebbe succedere ovunque". Dico bene?

In italiano non la userei mai questa frase. Userei piuttosto "Se e' successo qui, potrebbe succedere ovunque", che tradurrei "If it has happened here, it could happen anywhere".

Che poi, noto ora, e' quello che ha proposto Yoshi.

Dove sta la giustezza?

Non c'è bisogno di ritradurla, la frase originale rimanda già a entrambi i significati che tu hai ben decodificato. L'unica variabile è il contesto. La costruzione evitabile è quella con il present perfect.
"Quas dederis, solas semper habebis opes."

Offline Oberon

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.987
    • E-mail
Poniamo il caso in cui stia cercando di fare una cosa senza riuscirci. Dopo l'ennesima volta che fallisco, dico "La prossima è quella giusta". In inglese come direbbero? "The next one is the good one" mi pare troppo letterale...  ???

This is it!
"Quas dederis, solas semper habebis opes."

Offline Dan

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.656
This is it!
Mmm... però me lo vedo meglio in un contesto del tipo "Ci siamo! È il momento (della verità)". Io invece vorrei qualcosa che sottintenda che, in precedenza, ci siano stati svariati fallimenti alle spalle, e che ci si auguri che il prossimo sia quello buono; più un incoraggiamento che una speranza... non so se sono riuscito a spiegarmi ^_^'
.: R.I.P. :.
Hideo Kojima (1963-1998)

Offline Oberon

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.987
    • E-mail
This is it!
Mmm... però me lo vedo meglio in un contesto del tipo "Ci siamo! È il momento (della verità)". Io invece vorrei qualcosa che sottintenda che, in precedenza, ci siano stati svariati fallimenti alle spalle, e che ci si auguri che il prossimo sia quello buono; più un incoraggiamento che una speranza... non so se sono riuscito a spiegarmi ^_^'

Ti eri già spiegato bene prima. Ti assicuro che This is it può esprimere esattamere esattamente quello che intendi.
"Quas dederis, solas semper habebis opes."

Offline Dan

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.656
Ok, mi fido :) Grazie!!
.: R.I.P. :.
Hideo Kojima (1963-1998)

Offline Account_191220

  • Reduce
  • ********
  • Post: 23.649
Sono in difficoltà...come traduco "Ergonomic elevated rest handle prevents head from hitting counter top surface"?
Ho il sospetto sia stato scritto a caso  :D
Trattasi di spatola da cucina con manico in gomma.
Io ho supposto un:
"Impugnatura ergonomica ad alto attrito per evitare danni da urto sulla superficie di cottura"?
Che dite voi fini linguisti?

Offline Barbelith

  • Eroe
  • *******
  • Post: 10.334
  • Capitanmarkok
    • B&B Villa Pina
    • E-mail
Pensavo parlassi di un'amaca, fai tu.

Offline Account_191220

  • Reduce
  • ********
  • Post: 23.649
Alla fine ho risolto con:
• Impugnatura ergonomica ad alto attrito per evitare danni alla superficie di cottura
Anche sticazzi, eh?
 :D

Offline guren no kishi

  • Reduce
  • ********
  • Post: 42.689
  • Wagahai wa neko dearu
    • E-mail
Sticazzi, eh.

Offline Goffraiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.818
  • Il principe del faceto
    • Arrested Developer
    • E-mail
Devo mandare una mail (in inglese) per conto della società per cui lavoro. Se metto "my company" sembra che la società sia "mia"? Qual è la formula giusta da usare?
"Questa è l'Italia del futuro, un paese di musichette mentre fuori c'è la morte."


Offline Goffraiden

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.818
  • Il principe del faceto
    • Arrested Developer
    • E-mail
"Our company" mi sapeva di "promozionale", non so come altro spiegarlo :-D ma era solo una sensazione, è una delle possibili opzioni.
"Questa è l'Italia del futuro, un paese di musichette mentre fuori c'è la morte."

Offline Seppia

  • Reduce
  • ********
  • Post: 23.042
  • Trvezza
    • E-mail
Non puoi semplicemente usare il nome?
Tipo
Here at Ferrari, we produce sport cars for rappers and Arab millionaires
"Se vuoi lavorare con i piedi in mostra vai a vendere il cocco in spiaggia"
Cit. Vn Vomo Givsto

Offline stone21

  • Reduce
  • ********
  • Post: 23.488
  • INDISTRUTTIBILE
    • E-mail
Alla fine ho risolto con:
• Impugnatura ergonomica ad alto attrito per evitare danni alla superficie di cottura
Anche sticazzi, eh?
 :D
Elevata aderenza poteva andare?
"There's our destination, Six: Pillar of Autumn. Race you to her."

Offline Account_191220

  • Reduce
  • ********
  • Post: 23.649
Poteva, effettivamente, ma oramai ne abbiamo prodotto quei 2/3 container, quindi direi che è un po' tardi. :D
Grazie comunque.