Autore Topic: TFP Polyglots - Topic di discussione sullo studio delle lingue straniere  (Letto 111845 volte)

0 Utenti e 1 visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Seppia

  • Reduce
  • ********
  • Post: 23.042
  • Trvezza
    • E-mail
no, è la sana e virile vecchiaia
"Se vuoi lavorare con i piedi in mostra vai a vendere il cocco in spiaggia"
Cit. Vn Vomo Givsto

Offline Giuseppedr

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.923
Inoltre, attenzione, esiste una regola che dice di mettere l'apostrofo solo sull'ultimo soggetto, MA si può anche su tutti i soggetti. Solo che non capisco la differenza.
Se lo metti solo all'ultimo, il lavoro appartiene a tutti i soggetti della locuzione (due nel tuo caso). Se lo metti a entrambi, significa che stai parlando di due lavori diversi, dell'uno e dell'altro. Dal momento che graphics è un sostantivo che termina per -s, devi mettere solo l'apostrofo. Quindi "Lots and Fake Graphics' work".
« Ultima modifica: 09 Lug 2009, 12:11 da Giuseppedr »

Offline LF

  • TFP Service
  • Assiduo
  • *****
  • Post: 1.897
  • Includes Free Poster
http://it.wikipedia.org/wiki/Genitivo_sassone

Esiste la forma in -es per il plurale. Ora, il nome di una compagnia è singolare e plurale? Perchè la frase, se mi ricordo bene, parlava nello specifico del "lavoro dei membri di x e y", quindi compagnia come "collettivo". Non era una frase felice, concordo.

-es è semplicemente il plurale di alcuni nomi
Gatsu, probabilmente ti trae in inganno la pronuncia, che è la stessa tanto per quell'apostrofo, quanto per un eventuale -es plurale.
"ed elli avea del cul fatto trombetta."
[D. Alighieri]

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.265
  • Mellifluosly Cool
Si chiama così infatti, no?
Lulz.
Ora però mi devi spiegare se hai interpretato male solo Gatsu, se hai interpretato male me che ho interpretato male Gatsu, o se hai interpretato male entrambi. :D
Professional Casual Gamer

Offline Gatsu

  • Eroe
  • *******
  • Post: 14.545
    • The World Anvil
Gatsu, per uno che vive all'estero e si è venduto lì grazie al suo inglese mi sembri messo discretamente male.
Io però sto peggio, leggendo in fretta avevo capito che avessi una compagna che si chiama Lots. :D

Ci sono un due tre cose che sbaglio in continuazione. A dire il vero con il genitivo sassone non ho mai avuto problemi particolari ma poi ho beccato qualche caso strambo e mi son venuti i dubbi. Cmq devo sicuramente imparare ancora una bel po' di roba (per dire, ci sono film che ancora non riesco a vedere senza sottotitoli in inglese...l'ultimo che mi ha messo in difficoltà è stato Gone Baby Gone).

Ad ogni modo i testi qua:

http://www.fakegraphics.com

sono miei (tutto l'ultimo anno), quindi il livello è quello. 

Offline Giuseppedr

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.923
Ragazzi, teniamo anche presente che si può parlare benissimo una lingua senza conoscere una regola di grammatica (e non è sicuramente il caso di Gatsu).

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.265
  • Mellifluosly Cool
Era un appunto divertito, di certo non volevo mettere in dubbio l'inglese di qualcuno che vive e lavora all'estero. ;)
Professional Casual Gamer

Offline Al Galoppo

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 6.652
più che altro tenete presente che "company" in italiano si traduce con "società", non con "compagnia"
Al_Galoppo su psn
- recensivo solo merde - vacche! vacche! vacche!

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.265
  • Mellifluosly Cool
Lollissimo! :D
Ecco perchè io e Yoshi ci siamo sbagliati. :yes:
Ovviamente inconsciamente, perchè non me n'ero mica accorto.
Professional Casual Gamer

Offline Yoshi

  • Moderatore
  • Eroe
  • *********
  • Post: 12.284
  • Su Steam: yoshitfp
Io mi sono sbagliato a leggere quello che hai scritto in italiano. Sono un caso più grave.
Sto giocando online a Civ 6

Offline Wis

  • Highlander
  • *********
  • Post: 67.265
  • Mellifluosly Cool
Sì, beh, anche io ho sbagliato a leggere quello che ha scritto Gatsu in italiano.
Siamo casi umani.
Professional Casual Gamer

Offline Giuseppedr

  • Veterano
  • ****
  • Post: 2.923
Ad ogni modo i testi qua:

http://www.fakegraphics.com

sono miei (tutto l'ultimo anno), quindi il livello è quello. 

Ho letto il primo. Complimenti, mi sembra perfetto.


Offline keigo

  • Condottiero
  • ******
  • Post: 8.186
Era un appunto divertito, di certo non volevo mettere in dubbio l'inglese di qualcuno che vive e lavora all'estero. ;)

"guaglio' sto ca a riesc ann ma nun capische nient"
chi semina vento raccoglie sfaccimma
ma chi me lo fa fare?!? il petrolio è una figata.

Offline Grendel

  • Reduce
  • ********
  • Post: 21.677
Sapete cosa è veramente difficile da usare bene? Il genitivo sassone.

Per dire, il genitivo della mia compagnia (Lots) è...Lotses?
Suona da culo.

Inoltre l'altro giorno avevo una frase tipo "il lavoro di Lots e Fake Graphics". Si traduce con (facendo finta che non si possa usare la forma in "of" che non andava bene con la frase):

"Lotses and Fake Graphicses work?"
Oppure
"Lots and Fake Graphicses work?"
Oppure
"Lots and Fake Graphics' work?"

o altro?
Se il nome dell'azienda è "Lots And Fake Graphics" non puoi in nessun caso declinarlo scorporandolo.
Diventa necessariamente (")Lots And Fake Graphics(")'.
I genitivi dei plurali (che quindi hanno la s finale) vanno apostrofati, non puoi aggiungere la particella -es finale.

Questo grammatica alla mano, che poi in terminini colloquiali si declinino anche le singole componenti delle unità logiche è un altro conto.
2.0

Offline [c]ego

  • Stratega
  • *****
  • Post: 4.139
  • I'm not a number. I'm a free sheep.
Quoto il Grendel nazionale.

La terza che hai detto, insomma: "Lots and Fake Graphics' work" senza la benche' minima ombra di dubbio.

Ad ogni modo, ma qui forse ho capito male e magari nessuno lo ha chiesto, ma i nomi delle ditte sono plurali in inglese, come per le band musicali.

"Sony are trying their hardest" non "Sony is trying its hardest"
"Manowar are most certainly dead" non "Manowar is most certainly dead"

Adesso tutti insieme...




Sono allergico all'italiano medio
[c]ego lavora nella periferia videoludica, le sue opinioni non hanno nulla a che vedere con quelle dei suoi mille e uno clienti. Uno più, uno meno.